Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And I_have_been_persuaded, brothers of_me, also myself I concerning you_all, that also yourselves full are of_goodness, having_been_filled with_all knowledge, being_able also one_another to_be_admonishing.
OET (OET-RV) My brothers and sisters, I’ve also been persuaded about you myself, that having been filled with knowledge, you’re also full of goodness and able to rebuke each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πέπεισμαι & καὶ αὐτὸς ἐγὼ
˱I˲_/have_been/_persuaded & also myself I
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has also persuaded me myself]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἐγὼ & αὐτοὶ & ἐστε
myself I & yourselves & are
Paul uses the words myself and yourselves to emphasize how certain he is that his readers are good and knowledgeable Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I indeed … you are indeed]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης
yourselves full are ˱of˲_goodness
Paul refers to people experiencing goodness as if it were something that could make someone full. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves fully experience goodness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαθωσύνης & γνώσεως
˱of˲_goodness & knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of goodness and knowledge, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [of what is good … that is knowable]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως
/having_been/_filled ˱with˲_all knowledge
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God having filled you with all knowledge]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως
/having_been/_filled ˱with˲_all knowledge
Here Paul refers to people having knowledge as if it were something that someone could befilled with. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having all knowledge]
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάσης γνώσεως
˱with˲_all knowledge
Here, all is an exaggeration that Paul uses to emphasize how much knowledge these people have. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: [abundant knowledge]
15:14–16:27 This final section contains elements common at the end of New Testament letters: a discussion of travel plans (15:14-29), requests for prayer (15:30-33), references to ministry associates (16:1-2, 21-23), greetings (16:3-16), and a doxology (16:25-27). Only the warning about false teachers (16:17-19) is a non-standard feature in this conclusion.
15:14 You know these things so well: Paul praises the Roman Christians, as he had in the opening of the letter (see 1:8-12), demonstrating a gracious manner toward a church he had neither founded nor visited.
OET (OET-LV) And I_have_been_persuaded, brothers of_me, also myself I concerning you_all, that also yourselves full are of_goodness, having_been_filled with_all knowledge, being_able also one_another to_be_admonishing.
OET (OET-RV) My brothers and sisters, I’ve also been persuaded about you myself, that having been filled with knowledge, you’re also full of goodness and able to rebuke each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.