Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And I_have_known that coming to you_all, in the_fullness of_the_blessing of_chosen_one/messiah, I_will_be_coming.
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
I know that when I come to you,
And I know that, coming to you,
I know that I will travel there to you,
when I come to you: The Greek is more literally “coming to you.” Here it implies when rather than “if.”Morris (page 522).
I will come in the fullness of the blessing of Christ.
I will come with the full blessing of Christ.
and I will come because Jesus Christ has blessed that work.
in the fullness of the blessing of Christ: There is a textual issue in 15:29b: (1) Some Greek manuscripts have the word blessing (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words blessing of the gospel (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Here the word fullness indicates that, like a basket that is full of good things, the blessing of Christ will be great, rather than small. Here are other ways to translate this phrase:
with a full measure of the blessing of Christ (GNT)
with the fullest blessing of Christ (NJB)
very great will be the blessing of ChristWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
in: Here this word indicates either means or instrument (BDAG, sense 5), or accompaniment (L&N, §89.80). For example:
with (GNT)
the blessing of Christ: The word of here indicates that Jesus would bless Paul. For example:
Christ’s blessing (NABRE)
Paul would go to Rome with that blessing, which probably implies that Jesus would bless the believers in Rome also.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι
in ˓the˒_fullness ˱of˲_˓the˒_blessing ˱of˲_Christ ˱I˲_˓will_be˒_coming
This could mean: (1) Paul and the believers in Rome will experience Christ’s blessing. Alternate translation: [I will come and we will experience the fullness of the blessing of Christ] (2) Paul will bring Christ’s blessing to the believers in Rome. Alternate translation: [I will bring the fullness of the blessing of Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ
in ˓the˒_fullness ˱of˲_˓the˒_blessing ˱of˲_Christ
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fullness and blessing, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in the full experience of how Christ blesses]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ
in ˓the˒_fullness ˱of˲_˓the˒_blessing ˱of˲_Christ
Here Paul speaks of abundantly experiencing the blessing of Christ as if it were something that a person could receive in a full amount. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the abundant experience of the blessing of Christ]
OET (OET-LV) And I_have_known that coming to you_all, in the_fullness of_the_blessing of_chosen_one/messiah, I_will_be_coming.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.