Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:29

 ROM 15:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 113309
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 113310
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 82%
    11. Y60
    12. 113311
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113312
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 113313
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113314
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R113010
    12. 113315
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113316
    1. πληρώματι
    2. plērōma
    3. +the fullness
    4. -
    5. 41380
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ fullness
    8. ˓the˒ fullness
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113317
    1. εὐλογίας
    2. eulogia
    3. of +the blessing
    4. blessing
    5. 21290
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ blessing
    8. ˱of˲ ˓the˒ blessing
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113318
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113319
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. -
    4. -
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113320
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113321
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Y60; Person=Jesus
    12. 113322
    1. ἐλεύσομαι
    2. erχomai
    3. I will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 113323

OET (OET-LV)And I_have_known that coming to you_all, in the_fullness of_the_blessing of_chosen_one/messiah, I_will_be_coming.

OET (OET-RV)and I know that when I come, I’ll come bearing Messiah’s full blessing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι

in ˓the˒_fullness ˱of˲_˓the˒_blessing ˱of˲_Christ ˱I˲_˓will_be˒_coming

This could mean: (1) Paul and the believers in Rome will experience Christ’s blessing. Alternate translation: [I will come and we will experience the fullness of the blessing of Christ] (2) Paul will bring Christ’s blessing to the believers in Rome. Alternate translation: [I will bring the fullness of the blessing of Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ

in ˓the˒_fullness ˱of˲_˓the˒_blessing ˱of˲_Christ

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fullness and blessing, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in the full experience of how Christ blesses]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ

in ˓the˒_fullness ˱of˲_˓the˒_blessing ˱of˲_Christ

Here Paul speaks of abundantly experiencing the blessing of Christ as if it were something that a person could receive in a full amount. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the abundant experience of the blessing of Christ]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 82%
    11. Y60
    12. 113311
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106053; Person=Paul
    11. 113309
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113312
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106053; Person=Paul
    11. 113313
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113314
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R113010
    11. 113315
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113316
    1. +the fullness
    2. -
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-····DNS
    6. ˓the˒ fullness
    7. ˓the˒ fullness
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113317
    1. of +the blessing
    2. blessing
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ blessing
    7. ˱of˲ ˓the˒ blessing
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113318
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Y60; Person=Jesus
    12. 113322
    1. I will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106053; Person=Paul
    11. 113323

OET (OET-LV)And I_have_known that coming to you_all, in the_fullness of_the_blessing of_chosen_one/messiah, I_will_be_coming.

OET (OET-RV)and I know that when I come, I’ll come bearing Messiah’s full blessing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:29 ©