Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) in_order that to_be me a_minister of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) to the pagans, sacredly-servicing the good_message of_ the _god, in_order_that may_become the offering of_the pagans acceptable, having_been_sanctified by the_spirit holy.
OET (OET-RV) so that I’d be a minister to the non-Jews for Messiah Yeshua, sharing God’s good message so that the offering of the non-Jews would be acceptable to him, having been purified by the holy spirit. WHAT DOES THIS MEAN?
In this section, Paul told the believers in Rome that he was convinced that they were good, had knowledge, and were able to teach each other. He reminded them that he had been very bold in this letter. He wanted the Gentiles to be acceptable to God regarding their faith.
He told the believers in Rome that he was proud of his work for God. His work was to help Gentiles to believe in Jesus. He told them that he always wanted to preach the gospel where people did not know about Christ.
Here are other possible headings for this section:
Paul was an apostle to the Gentiles
Paul’s Reason for Writing (NLT)
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles
was that I became a servant of Christ/Messiah Jesus to help the Gentiles.
And that work was to work for Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people, to help the non-Jews believe in him.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles: Here the word to introduces the purpose for God giving Paul the ability to do the work of an apostle. For example:
so that I would be a minister of Christ Jesus to the Gentiles
God already fulfilled this purpose before Paul wrote this letter. In some languages all purpose clauses are unfulfilled. If that is true in your language, translate that this is a result or imply that. For example:
and so I became a minister of Christ Jesus to the Gentiles
and I became a minister of Christ Jesus to the Gentiles
a minister of Christ Jesus to the Gentiles: The Greek word that the BSB translates as minister refers to a servant in religious work.See BDAG. Paul here said that he did the work that Jesus gave to him. That work was to help Gentiles believe in Jesus and to help them grow in their faith. For example:
a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles (GNT)
Christ Jesus: There is a textual issue in 15:16a: (1) Some Greek manuscripts have the words Christ Jesus (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words Jesus Christ (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. See how you translated this phrase in 15:6.
in the priestly service of the gospel of God,
It is like the work of a priest to make known the good news of God.
And that work is God’s work, to tell his good news,
in the priestly service: Here the word in introduces the way that Paul was a servant. He acted like a priest, helping people come near to God. Here are other ways to translate this phrase:
do the work of a priest in the service of (CEV)
I serve like a priest (GNT)
ministering as a priest (NASB)
priestly service: Paul used the Greek word as a figure of speech to indicate that his work was religious work, like a priest. He was thinking generally of priestly duties, such as helping people to worship. Here are other ways to translate this phrase:
priestly duty (NIV)
The word or phrase you use here should not refer primarily to animal sacrifice.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Add the word “like” or “as.” For example:
serve like a priest (GNT)
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
do God’s work
the gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” Here this word refers to God’s good news about Jesus Christ. See how you translated this word in 1:1 or 11:28.
so that the Gentiles might become an offering acceptable to God,
In doing that, the Gentiles are like a gift/sacrifice that God accepts,
so that I might bring/present the non-Jews to God, and they will be acceptable to him.
so that the Gentiles might become an offering acceptable to God: The words so that introduce the purpose for Paul’s work. At the time of this letter, his work was not yet complete but he had helped many Gentiles believe in Jesus.
The word might does not imply that Paul was not certain that God would accept the Gentiles. Your translation should not imply that Paul was not certain.
the Gentiles might become an offering acceptable to God: This phrase is a figure of speech that speaks of the Gentiles as being like an offering to God. It indicates that Paul hoped that the lives (or faith) of the Gentiles would be acceptable to God because they believed in Jesus.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Add the word “like” or “as.” For example:
the Gentiles, like an offering,
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
the Gentiles, presented to God,
sanctified by the Holy Spirit.
for they have been made holy by God’s Holy Spirit.
For the Holy Spirit has set them apart to live for God.
sanctified by the Holy Spirit: This is more information about the Gentiles who believe in Jesus. In some languages it is more natural to have this as a separate sentence. For example:
The Holy Spirit has sanctified them.
This clause is passive. Some languages must use an active clause, as in the above example.
sanctified: This refers to the Holy Spirit making believers holy. He has changed them from being sinners to being holy. Here the word “holy” refers to being chosen to serve God and obey him.KBT, holy, sense B.1. Here are other ways to translate this word:
made holy (NCV)
made-into his holy peopleKankanaey Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναί με
in_order to (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι μέ λειτουργόν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τά ἔθνη ἱερουργοῦντα τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορά τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
Here, in order for indicates that what follows is the purpose for which God graciously gave Paul authority, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that I would be]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λειτουργὸν
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι μέ λειτουργόν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τά ἔθνη ἱερουργοῦντα τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορά τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
See how you translated servant in [13:4](../13/04.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα & ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν
sacredly-servicing (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι μέ λειτουργόν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τά ἔθνη ἱερουργοῦντα τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορά τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves the gospel by making an offering to God. He speaks of the Gentiles who become Christians as a result of his preaching as if they were the offering that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [preaching the gospel so that the Gentiles who believe]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is the purpose for which Paul preaches the gospel to the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν
the (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι μέ λειτουργόν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τά ἔθνη ἱερουργοῦντα τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορά τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
Paul is using the possessive form to describe the offering that consists of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the offering, that is, the Gentiles,]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ προσφορὰ
the (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό εἶναι μέ λειτουργόν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τά ἔθνη ἱερουργοῦντα τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἵνα γένηται ἡ προσφορά τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of offering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is offered]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
˓having_been˒_sanctified by ˓the˒_Spirit Holy
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the Holy Spirit sanctified]
15:16 special messenger: The Greek word (leitourgos, “servant” or “minister”) could refer to almost any kind of servant, but Jews often applied the word to priests. Paul probably chose this word to emphasize the priestly nature of his ministry.
• to you Gentiles: Paul stresses the Gentile flavor of the church in Rome (see also 1:6-7). This does not mean that there were no Jews in the church (see 16:3-16), but Gentiles had become the majority.
• present you as an acceptable offering to God: Paul was fulfilling Isa 66:19-20.
OET (OET-LV) in_order that to_be me a_minister of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) to the pagans, sacredly-servicing the good_message of_ the _god, in_order_that may_become the offering of_the pagans acceptable, having_been_sanctified by the_spirit holy.
OET (OET-RV) so that I’d be a minister to the non-Jews for Messiah Yeshua, sharing God’s good message so that the offering of the non-Jews would be acceptable to him, having been purified by the holy spirit. WHAT DOES THIS MEAN?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.