Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in_order that to_be me a_minister of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) to the pagans, sacredly-servicing the good_message of_ the _god, in_order_that may_become the offering of_the pagans acceptable, having_been_sanctified by the_spirit holy.
OET (OET-RV) so that I’d be a minister to the non-Jews for Messiah Yeshua, sharing God’s good message so that the offering of the non-Jews would be acceptable to him, having been purified by the holy spirit. WHAT DOES THIS MEAN?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναί με
in_order that to_be me
Here, in order for indicates that what follows is the purpose for which God graciously gave Paul authority, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that I would be]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λειτουργὸν
/a/_minister
See how you translated servant in 13:4.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα & ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν
sacredly-servicing the gospel ¬the ˱of˲_God in_order_that & the offering ˱of˲_the pagans
Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves the gospel by making an offering to God. He speaks of the Gentiles who become Christians as a result of his preaching as if they were the offering that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [preaching the gospel so that the Gentiles who believe]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is the purpose for which Paul preaches the gospel to the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν
the offering ˱of˲_the pagans
Paul is using the possessive form to describe the offering that consists of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the offering, that is, the Gentiles,]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ προσφορὰ
the offering
If your language does not use an abstract noun for the idea of offering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is offered]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
/having_been/_sanctified by /the/_Spirit Holy
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the Holy Spirit sanctified]
15:16 special messenger: The Greek word (leitourgos, “servant” or “minister”) could refer to almost any kind of servant, but Jews often applied the word to priests. Paul probably chose this word to emphasize the priestly nature of his ministry.
• to you Gentiles: Paul stresses the Gentile flavor of the church in Rome (see also 1:6-7). This does not mean that there were no Jews in the church (see 16:3-16), but Gentiles had become the majority.
• present you as an acceptable offering to God: Paul was fulfilling Isa 66:19-20.
OET (OET-LV) in_order that to_be me a_minister of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) to the pagans, sacredly-servicing the good_message of_ the _god, in_order_that may_become the offering of_the pagans acceptable, having_been_sanctified by the_spirit holy.
OET (OET-RV) so that I’d be a minister to the non-Jews for Messiah Yeshua, sharing God’s good message so that the offering of the non-Jews would be acceptable to him, having been purified by the holy spirit. WHAT DOES THIS MEAN?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.