Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

OET interlinear ROM 15:31

 ROM 15:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 112413
    1. ῥυσθῶ
    2. rhuomai
    3. I may be rescued
    4. -
    5. 45060
    6. VSAP1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ rescued
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ rescued
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112414
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 112415
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 112416
    1. ἀπειθούντων
    2. apeitheō
    3. disbelieving
    4. -
    5. 5440
    6. VPPA·GMP
    7. disbelieving
    8. disbelieving
    9. -
    10. Y60
    11. 112417
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112418
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112419
    1. Ἰουδαίᾳ
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····DFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y60
    11. 112420
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112421
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 112422
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112423
    1. δωροφορία
    2. dōroforia
    3. -
    4. -
    5. 14355
    6. N····NFS
    7. present_giving
    8. present_giving
    9. -
    10. -
    11. 112424
    1. διακονία
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····NFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y60
    11. 112425
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112426
    1. ho
    2. which is
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 112427
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112428
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 112429
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y60
    11. 112430
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. -
    4. -
    5. 24140
    6. N····DFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem
    11. 112431
    1. εὐπρόσδεκτος
    2. euprosdektos
    3. acceptable
    4. acceptable
    5. 21440
    6. S····NFS
    7. acceptable
    8. acceptable
    9. -
    10. Y60
    11. 112432
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. -
    11. 112433
    1. διά
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. -
    11. 112434
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112435
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 112436
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 112437
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 112438
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 112439

OET (OET-LV)that I_may_be_rescued from the ones disbelieving in the Youdaia, and the service of_me which is in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) acceptable to_the holy ones may_become,

OET (OET-RV)that I will escape from the schemes of those in Yudea who refuse to believe. Also pray that my ministry in Yerushalem would be acceptable to the believers there

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:31a

Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea,

Pray that: Here this phrase introduces what Paul wanted the Roman believers to strive in praying for (15:30c).

I may be delivered: Here the word delivered refers to God preventing the unbelievers in Judea from harming Paul. It does not mean “rescue” here, since Paul was not in their hands when he wrote this letter.See Morris (page 523). Here are other ways to translate this clause:

I may be kept safe (NIV11)

I may be protected

This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God may deliver/protect

the unbelievers in Judea: Here the word unbelievers refers to Jews who did not believe in Jesus as the Christ/Messiah. They may believe in God and follow the Jewish religion. In some languages a literal translation would indicate that they do not believe in God. If that is true in your language, you may want to:

15:31b

and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,

and that: Here these words introduce the second thing that Paul wanted the Roman believers to strive in praying for (15:30c).

my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

the saints may accept my service for Jerusalem

my service: The Greek word that the BSB translates as service refers to helping others. Here are other ways to translate this phrase:

my ministry (NABRE)

my work as a/their servant

See how you translated the word “serving” in 12:7.

in Jerusalem: The money was to go to the poor believers who lived in Jerusalem. By just saying Jerusalem here, Paul may have implied that this money indirectly would help all people of Jerusalem. Here are other ways to translate this phrase:

to Jerusalem (NIV)

for Jerusalem (ESV)

Your translation should not indicate or imply that the money would go to all the people of Jerusalem. This may already be clear from earlier verses. But if it does indicate or imply all the people of Jerusalem, you may want to:

saints: See how you translated this word in 15:25b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα & καὶ

that & (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ῥυσθῶ ἀπό τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καί ἡ διακονία μού ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται)

Both occurrences of so that in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: [that … and that] (2) the purposes for praying. Alternate translation: [in order that … and in order that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων

˱I˲_˓may_be˒_rescued (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ῥυσθῶ ἀπό τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καί ἡ διακονία μού ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might deliver me from the disobedient ones]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀπειθούντων

the_‹ones› disbelieving

Here, the disobedient ones refers to the Jews in Judea who disobeyed God by refusing to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the unbelieving Jews] or [those Jews who do not trust in Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

διακονία μου

service (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ῥυσθῶ ἀπό τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καί ἡ διακονία μού ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται)

Here, my service refers to the money that Paul was going to bring to the poor believers in Jerusalem from the believers in Macedonia and Achaia. This is a polite way of referring to bringing money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [the money I bring]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς Ἰερουσαλὴμ

in (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ῥυσθῶ ἀπό τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καί ἡ διακονία μού ἡ εἰς Ἰερουσαλήμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται)

Here, for Jerusalem means “for the poor of the saints in Jerusalem,” as mentioned in [15:26](../15/26.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the poor saints in Jerusalem]

TSN Tyndale Study Notes:

15:31 Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God: See Acts 21–22. God preserved Paul’s life and used the circumstances of his arrest in Jerusalem to take him precisely where he planned to go—Rome.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 112413
    1. I may be rescued
    2. -
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-SAP1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ rescued
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ rescued
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112414
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 112415
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 112416
    1. disbelieving
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-PPA·GMP
    6. disbelieving
    7. disbelieving
    8. -
    9. Y60
    10. 112417
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112418
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112419
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····DFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y60
    11. 112420
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112423
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····NFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y60
    10. 112425
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112426
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 112427
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112428
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y60
    11. 112430
    1. acceptable
    2. acceptable
    3. 21440
    4. euprosdektos
    5. S-····NFS
    6. acceptable
    7. acceptable
    8. -
    9. Y60
    10. 112432
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112435
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 112437
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 112439

OET (OET-LV)that I_may_be_rescued from the ones disbelieving in the Youdaia, and the service of_me which is in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) acceptable to_the holy ones may_become,

OET (OET-RV)that I will escape from the schemes of those in Yudea who refuse to believe. Also pray that my ministry in Yerushalem would be acceptable to the believers there

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:31 ©