Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:11

 ROM 15:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112937
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112938
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112939
    1. αἰνεῖτε
    2. aineō
    3. Be praising
    4. -
    5. 1340
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ praising
    8. ˓be˒ praising
    9. B
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112940
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112941
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 112942
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····VNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. Y60
    12. 112943
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2vNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. Y60
    12. 112944
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N····VNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 50%
    11. Y60
    12. 112945
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. Y60
    12. 112946
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. Y60
    12. 112947
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112948
    1. ἐπαινέσατε
    2. epaineō
    3. -
    4. -
    5. 18670
    6. VMAA2··P
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112949
    1. ἐπαινεσάτωσαν
    2. epaineō
    3. them let praise
    4. praise
    5. 18670
    6. VMAA3··P
    7. ˱them˲ ˓let˒ praise
    8. ˱them˲ ˓let˒ praise
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112950
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112951
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112952
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112953
    1. λαοί
    2. laos
    3. peoples
    4. peoples
    5. 29920
    6. N····NMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112954

OET (OET-LV)And again:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.

OET (OET-RV)And again:
 ⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
 ⇔ and let all the peoples of the world praise him.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πάλιν

and again

This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture ([Psalm 117:1](../psa/117/001.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί

˓be˒_praising all ¬the pagans the Lord and ˱them˲_˓let˒_praise him all the peoples

This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112937
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112938
    1. Be praising
    2. -
    3. 1340
    4. B
    5. aineō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ praising
    8. ˓be˒ praising
    9. B
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112940
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····VNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. Y60
    11. 112943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2vNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. Y60
    11. 112944
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····VNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 50%
    10. Y60
    11. 112945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. Y60
    11. 112946
    1. master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. Y60
    12. 112947
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112948
    1. them let praise
    2. praise
    3. 18670
    4. epaineō
    5. V-MAA3··P
    6. ˱them˲ ˓let˒ praise
    7. ˱them˲ ˓let˒ praise
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112950
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112951
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112952
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112953
    1. peoples
    2. peoples
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····NMP
    6. peoples
    7. peoples
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112954

OET (OET-LV)And again:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.

OET (OET-RV)And again:
 ⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
 ⇔ and let all the peoples of the world praise him.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:11 ©