Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:11

 ROM 15:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 112005
    1. πάλιν
    2. palin
    3. furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y60
    11. 112006
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 112007
    1. Αἰνεῖτε
    2. aineō
    3. Be praising
    4. -
    5. 1340
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ praising
    8. ˓be˒ praising
    9. B
    10. Y60; R112013
    11. 112008
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 112009
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 112010
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····VNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 112011
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112012
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····VNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y60; F112008
    11. 112013
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112014
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112015
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112016
    1. ἐπαινέσατε
    2. epaineō
    3. -
    4. -
    5. 18670
    6. VMAA2··P
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. -
    11. 112017
    1. ἐπαινεσάτωσαν
    2. epaineō
    3. them let praise
    4. praise
    5. 18670
    6. VMAA3··P
    7. ˱them˲ ˓let˒ praise
    8. ˱them˲ ˓let˒ praise
    9. -
    10. Y60
    11. 112018
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 112019
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 112020
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112021
    1. λαοί
    2. laos
    3. peoples
    4. peoples
    5. 29920
    6. N····NMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. Y60
    11. 112022

OET (OET-LV)And furthermore:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.

OET (OET-RV)And again:
 ⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
 ⇔ and let all the peoples of the world praise him.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–13: Believers should help one another

In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.

Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.

Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.

Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.

Here are other possible headings for this section:

Carry weak believers, encourage them and accept them

Help believers who are not strong

15:11a

And again: “Praise the Lord, all you Gentiles,

This quote is from Psalm 117:1. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

And again: The phrase “it says” is implied from 15:10. In some languages it is more natural to repeat it here. For example:

And again it says

See how you translated “it says” in 15:10.

Praise the Lord, all you Gentiles: Naming the people spoken to occurs after what was said to them. In some languages it is more natural to have it first. For example:

All you Gentiles, praise the Lord

the Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here this phrase refers to God. In some languages it is more natural to indicate who this Lord is. For example:

the Lord God

See how you translated the word Lord in 4:8 or 14:11.

15:11b

and extol Him, all you peoples.”

extol Him, all you peoples: This is a command to a group that expresses what they must do. Here is another way to translate this clause:

all peoples must extol him

extol Him: The English word extol is very similar in meaning to “praise” in 15:11a, as are the two words in the Greek. Some languages have a second way to translate “praise.” For example:

lift up his nameLevatbura Lamusong (Notsi Mandak) Back Translation, draft, Papua New Guinea.

make-big his nameNalik Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

But some languages have only one way to translate “praise.” For example:

praise himKankanaey Back Translation on TW.

all you peoples: This phrase refers to all people groups. It is similar in meaning to “Gentiles” in 15:11a. If possible translate this phrase in a different way than how you translated “Gentiles” but still having the same or similar meaning. For example:

All people groups

all tribes

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Αἰνεῖτε παντᾶ τὰ ἔθνη τόν Κύριον καί ἐπαινεσάτωσαν αὐτόν πάντες οἱ λαοί)

This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture ([Psalm 117:1](../psa/117/001.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Αἰνεῖτε παντᾶ τὰ ἔθνη τόν Κύριον καί ἐπαινεσάτωσαν αὐτόν πάντες οἱ λαοί)

This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 112005
    1. furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y60
    10. 112006
    1. Be praising
    2. -
    3. 1340
    4. B
    5. aineō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ praising
    8. ˓be˒ praising
    9. B
    10. Y60; R112013
    11. 112008
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····VNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 112011
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112012
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····VNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y60; F112008
    10. 112013
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112014
    1. master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112015
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112016
    1. them let praise
    2. praise
    3. 18670
    4. epaineō
    5. V-MAA3··P
    6. ˱them˲ ˓let˒ praise
    7. ˱them˲ ˓let˒ praise
    8. -
    9. Y60
    10. 112018
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 112019
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 112020
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112021
    1. peoples
    2. peoples
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····NMP
    6. peoples
    7. peoples
    8. -
    9. Y60
    10. 112022

OET (OET-LV)And furthermore:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.

OET (OET-RV)And again:
 ⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
 ⇔ and let all the peoples of the world praise him.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:11 ©