Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 15:11

 ROM 15:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112937
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112938
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112939
    1. αἰνεῖτε
    2. aineō
    3. Be praising
    4. -
    5. 1340
    6. VMPA2..P
    7. /be/ praising
    8. /be/ praising
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112940
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112941
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 112942
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....VNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 112943
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 112944
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....VNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 112945
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 112946
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. -
    12. 112947
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112948
    1. ἐπαινέσατε
    2. epaineō
    3. -
    4. -
    5. 18670
    6. VMAA2..P
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112949
    1. ἐπαινεσάτωσαν
    2. epaineō
    3. them let praise
    4. praise
    5. 18670
    6. VMAA3..P
    7. ˱them˲ /let/ praise
    8. ˱them˲ /let/ praise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112950
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112951
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112952
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112953
    1. λαοί
    2. laos
    3. peoples
    4. peoples
    5. 29920
    6. N....NMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112954

OET (OET-LV)And again:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.

OET (OET-RV)And again:
 ⇔ ‘Praise the master you non-Jews,
 ⇔ and let all the peoples of the world praise him.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πάλιν

and again

This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture (Psalm 117:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί

/be/_praising all ¬the pagans the Lord and ˱them˲_/let/_praise him all the peoples

This sentence is a quotation from Psalm 117:1. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112937
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112938
    1. Be praising
    2. -
    3. 1340
    4. B
    5. aineō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ praising
    8. /be/ praising
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112940
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....VNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 112943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-...2vNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 112944
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....VNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 112945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 112946
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. -
    12. 112947
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112948
    1. them let praise
    2. praise
    3. 18670
    4. epaineō
    5. V-MAA3..P
    6. ˱them˲ /let/ praise
    7. ˱them˲ /let/ praise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112950
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112951
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112952
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112953
    1. peoples
    2. peoples
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....NMP
    6. peoples
    7. peoples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112954

OET (OET-LV)And again:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.

OET (OET-RV)And again:
 ⇔ ‘Praise the master you non-Jews,
 ⇔ and let all the peoples of the world praise him.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:11 ©