Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And furthermore:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.
OET (OET-RV) And again:
⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
⇔ and let all the peoples of the world praise him.’
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles,
And the Scriptures also say, “All Gentiles, praise the Lord,
Also, in another place in God’s Book, someone said, “All you non-Jews, praise the Lord God.
This quote is from Psalm 117:1. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
And again: The phrase “it says” is implied from 15:10. In some languages it is more natural to repeat it here. For example:
And again it says
See how you translated “it says” in 15:10.
Praise the Lord, all you Gentiles: Naming the people spoken to occurs after what was said to them. In some languages it is more natural to have it first. For example:
All you Gentiles, praise the Lord
the Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here this phrase refers to God. In some languages it is more natural to indicate who this Lord is. For example:
the Lord God
See how you translated the word Lord in 4:8 or 14:11.
and extol Him, all you peoples.”
and all people groups must lift his name high.”
May all of you praise him.”
extol Him, all you peoples: This is a command to a group that expresses what they must do. Here is another way to translate this clause:
all peoples must extol him
extol Him: The English word extol is very similar in meaning to “praise” in 15:11a, as are the two words in the Greek. Some languages have a second way to translate “praise.” For example:
lift up his nameLevatbura Lamusong (Notsi Mandak) Back Translation, draft, Papua New Guinea.
make-big his nameNalik Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
But some languages have only one way to translate “praise.” For example:
praise himKankanaey Back Translation on TW.
all you peoples: This phrase refers to all people groups. It is similar in meaning to “Gentiles” in 15:11a. If possible translate this phrase in a different way than how you translated “Gentiles” but still having the same or similar meaning. For example:
All people groups
all tribes
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Αἰνεῖτε παντᾶ τὰ ἔθνη τόν Κύριον καί ἐπαινεσάτωσαν αὐτόν πάντες οἱ λαοί)
This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture ([Psalm 117:1](../psa/117/001.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Αἰνεῖτε παντᾶ τὰ ἔθνη τόν Κύριον καί ἐπαινεσάτωσαν αὐτόν πάντες οἱ λαοί)
This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
OET (OET-LV) And furthermore:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.
OET (OET-RV) And again:
⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
⇔ and let all the peoples of the world praise him.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.