Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:24

 ROM 15:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 112276
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y60
    11. 112277
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y60
    11. 112278
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 112279
    1. πορεύωμαι
    2. poreuō
    3. I may be going
    4. -
    5. 41980
    6. VSPM1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112280
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 112281
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112282
    1. Σπανίαν
    2. spania
    3. Spania
    4. Spain
    5. 46810
    6. N····AFS
    7. Spania
    8. Spain
    9. U
    10. Location=Spain; Y60; F112298
    11. 112283
    1. ἐλεύσομαι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM1··S
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 112284
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 112285
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. R112077
    11. 112286
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112287
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 112288
    1. πορευόμενος
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·NMS
    7. journeying
    8. journeying
    9. -
    10. -
    11. 112289
    1. διαπορευόμενος
    2. diaporeuō
    3. passing through
    4. -
    5. 12790
    6. VPPM·NMS
    7. passing_through
    8. passing_through
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112290
    1. θεάσασθαι
    2. theaō
    3. to see
    4. see
    5. 23000
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112291
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 112292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112293
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 112294
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 112295
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112077; R112077
    11. 112296
    1. προπεμφθῆναι
    2. propempō
    3. to be sent forward
    4. -
    5. 43110
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ sent_forward
    8. ˓to_be˒ sent_forward
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112297
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y60; R112283; Location=Spain
    11. 112298
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 112299
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 112300
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y60
    11. 112301
    1. ἀπό
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112302
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. Y60
    11. 112303
    1. ἐμπλησθῶ
    2. emplēthō
    3. I may be filled
    4. -
    5. 17050
    6. VSAP1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ filled
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ filled
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112304

OET (OET-LV)when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.

OET (OET-RV)whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τὴν Σπανίαν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)

At that time, Spain was a Roman province west of Rome.

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

διαπορευόμενος

passing_through

This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [while passing through]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διαπορευόμενος

passing_through

Paul implies that he would be passing through Rome on his way to Spain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [passing through Rome]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ

by you_all ˓to_be˒_sent_forward there (Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while]

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ

by you_all ˓to_be˒_sent_forward there

Here, sent ahead refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [to be given some provisions for my journey to there by you]

ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)

Alternate translation: [if I might first enjoy being with you for a while]

TSN Tyndale Study Notes:

15:24 I am planning to go to Spain: In Paul’s day, “Spain” included the entire Iberian Peninsula (modern Spain and Portugal). Parts of the peninsula had been occupied by the Romans since 200 BC, but only within Paul’s lifetime had the area been organized into a Roman province. Paul saw Spain, at the far end of the Mediterranean, as his final target in fulfilling the promise of Isa 66:19-20.
• you can provide for my journey: Spain was so far from Paul’s previous sending church, Antioch in Syria, that he hoped the Roman church could serve as the logistical base for this future evangelistic effort.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y60
    10. 112277
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y60
    10. 112278
    1. I may be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SPM1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112280
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 112281
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112282
    1. Spania
    2. Spain
    3. 46810
    4. U
    5. spania
    6. N-····AFS
    7. Spania
    8. Spain
    9. U
    10. Location=Spain; Y60; F112298
    11. 112283
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 112288
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112287
    1. passing through
    2. -
    3. 12790
    4. diaporeuō
    5. V-PPM·NMS
    6. passing_through
    7. passing_through
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112290
    1. to see
    2. see
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112291
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 112292
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112293
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 112295
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112077; R112077
    10. 112296
    1. to be sent forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ sent_forward
    7. ˓to_be˒ sent_forward
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112297
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y60; R112283; Location=Spain
    10. 112298
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 112299
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 112300
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y60
    10. 112301
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112302
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. Y60
    10. 112303
    1. I may be filled
    2. -
    3. 17050
    4. emplēthō
    5. V-SAP1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ filled
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ filled
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112304

OET (OET-LV)when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.

OET (OET-RV)whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:24 ©