Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.
OET (OET-RV) whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
I hope to see you on my way to Spain.
when I go to the land of Spain. For I hope to visit you for a short time,
Following interpretation (1) on 15:23a–b, Translator’s Notes uses the REB translation in the Display and the Notes for this verse part. This keeps the order of phrases following the Greek order and keeps the usual sense of the Greek word that the REB translates as “for.”
(REB:) on my way to Spain: There is a textual issue in 15:24a: (1) Some Greek manuscripts have the word Spain (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words Spain, I will come to you (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek words that the REB translates as on my way here mean “when” or “as soon as.”Jewett (page 923). They indicate that Paul planned to go to Spain, but did not know yet exactly when. For example:
when I go to Spain (NIV)
(REB:) to Spain: Spain is west of Rome, and its nearest point from Rome is 800–1,000 kilometers (500–600 miles) away, depending on the route the ship took. This was at least a five day journey by ship.
(REB:) Spain: This name refers here to a group of several Roman provinces that today is the land of the nations of Spain and Portugal. The old meaning does not exactly match the meaning today, so you may want to:
Explain in your translation the old meaning. For example:
the province of Spain
Explain only in a footnote. Here is an example footnote:
This name refers to the Roman province that today is the land of the nations of Spain and Portugal.
(REB:) for: Here this word introduces an explanation of something about Paul’s journey to Spain.
(REB:) I hope to see you in passing: The Greek word that the REB translates as in passing is more literally “go/travel through.” Here it indicates that Paul would travel to Rome but quickly continue on to Spain. Paul, in 15:24c, explained that he would remain only a short time in Rome. Here are other ways to translate this clause:
I hope to visit you while passing through (NIV)
I hope to see you while traveling through (TLV)
And after I have enjoyed your company for a while,
and after I have enjoyed visiting with you for a while,
after: Paul hoped that after he stayed with them a little while they would help him travel to Spain.
I have enjoyed your company: This refers to being happy with his visit with the believers in Rome. Here are other ways to translate this clause:
I have enjoyed being with you (NABRE)
I have enjoyed visiting you (GNT)
you can equip me for my journey.
I hope that you will help me on my journey there.
you can equip me for my journey: This clause indicates that Paul hoped that the believers in Rome would help him with the cost of going to Spain from Rome. Here are other ways to translate this clause:
you can provide for my journey (NLT)
I hope you can help me on my trip (NCV)
In the Greek, Paul mentions being helped on his journey (15:24c) before enjoying their company (15:24b). However, since enjoying their company would occur before being helped on his journey, the BSB has reversed these clauses. In some languages it is acceptable to follow the Greek and have 15:24c first. For example:
24cand to be helped on my journey there by you, 24bonce I have enjoyed your company for a while (ESV)
Note 1 topic: translate-names
τὴν Σπανίαν
(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)
At that time, Spain was a Roman province west of Rome.
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
διαπορευόμενος
passing_through
This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [while passing through]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διαπορευόμενος
passing_through
Paul implies that he would be passing through Rome on his way to Spain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [passing through Rome]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
by you_all ˓to_be˒_sent_forward there (Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ
by you_all ˓to_be˒_sent_forward there
Here, sent ahead refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [to be given some provisions for my journey to there by you]
ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)
Alternate translation: [if I might first enjoy being with you for a while]
OET (OET-LV) when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.
OET (OET-RV) whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.