Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.
OET (OET-RV) whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.
Note 1 topic: translate-names
τὴν Σπανίαν
¬the Spain
At that time, Spain was a Roman province west of Rome.
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
διαπορευόμενος
passing_through
This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while passing through”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διαπορευόμενος
passing_through
Paul implies that he would be passing through Rome on his way to Spain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “passing through Rome”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
by you_all /to_be/_sent_forward there if ˱of˲_you_all first in part ˱I˲_/may_be/_filled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ
by you_all /to_be/_sent_forward there
Here, sent ahead refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “to be given some provisions for my journey to there by you”
ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
if ˱of˲_you_all first in part ˱I˲_/may_be/_filled
Alternate translation: “if I might first enjoy being with you for a while”
15:24 I am planning to go to Spain: In Paul’s day, “Spain” included the entire Iberian Peninsula (modern Spain and Portugal). Parts of the peninsula had been occupied by the Romans since 200 BC, but only within Paul’s lifetime had the area been organized into a Roman province. Paul saw Spain, at the far end of the Mediterranean, as his final target in fulfilling the promise of Isa 66:19-20.
• you can provide for my journey: Spain was so far from Paul’s previous sending church, Antioch in Syria, that he hoped the Roman church could serve as the logistical base for this future evangelistic effort.
OET (OET-LV) when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.
OET (OET-RV) whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.