Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:24

 ROM 15:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 112276
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y60
    11. 112277
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y60
    11. 112278
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 112279
    1. πορεύωμαι
    2. poreuō
    3. I may be going
    4. -
    5. 41980
    6. VSPM1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112280
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 112281
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112282
    1. Σπανίαν
    2. spania
    3. Spania
    4. Spain
    5. 46810
    6. N····AFS
    7. Spania
    8. Spain
    9. U
    10. Location=Spain; Y60; F112298
    11. 112283
    1. ἐλεύσομαι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM1··S
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 112284
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 112285
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. R112077
    11. 112286
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112287
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 112288
    1. πορευόμενος
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·NMS
    7. journeying
    8. journeying
    9. -
    10. -
    11. 112289
    1. διαπορευόμενος
    2. diaporeuō
    3. passing through
    4. -
    5. 12790
    6. VPPM·NMS
    7. passing_through
    8. passing_through
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112290
    1. θεάσασθαι
    2. theaō
    3. to see
    4. see
    5. 23000
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112291
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 112292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112293
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 112294
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 112295
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112077; R112077
    11. 112296
    1. προπεμφθῆναι
    2. propempō
    3. to be sent forward
    4. -
    5. 43110
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ sent_forward
    8. ˓to_be˒ sent_forward
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112297
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y60; R112283; Location=Spain
    11. 112298
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 112299
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 112300
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y60
    11. 112301
    1. ἀπό
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112302
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. Y60
    11. 112303
    1. ἐμπλησθῶ
    2. emplēthō
    3. I may be filled
    4. -
    5. 17050
    6. VSAP1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ filled
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ filled
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112304

OET (OET-LV)when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.

OET (OET-RV)whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:24a

I hope to see you on my way to Spain.

Following interpretation (1) on 15:23a–b, Translator’s Notes uses the REB translation in the Display and the Notes for this verse part. This keeps the order of phrases following the Greek order and keeps the usual sense of the Greek word that the REB translates as “for.”

(REB:) on my way to Spain: There is a textual issue in 15:24a: (1) Some Greek manuscripts have the word Spain (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words Spain, I will come to you (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek words that the REB translates as on my way here mean “when” or “as soon as.”Jewett (page 923). They indicate that Paul planned to go to Spain, but did not know yet exactly when. For example:

when I go to Spain (NIV)

(REB:) to Spain: Spain is west of Rome, and its nearest point from Rome is 800–1,000 kilometers (500–600 miles) away, depending on the route the ship took. This was at least a five day journey by ship.

(REB:) Spain: This name refers here to a group of several Roman provinces that today is the land of the nations of Spain and Portugal. The old meaning does not exactly match the meaning today, so you may want to:

(REB:) for: Here this word introduces an explanation of something about Paul’s journey to Spain.

(REB:) I hope to see you in passing: The Greek word that the REB translates as in passing is more literally “go/travel through.” Here it indicates that Paul would travel to Rome but quickly continue on to Spain. Paul, in 15:24c, explained that he would remain only a short time in Rome. Here are other ways to translate this clause:

I hope to visit you while passing through (NIV)

I hope to see you while traveling through (TLV)

15:24b

And after I have enjoyed your company for a while,

after: Paul hoped that after he stayed with them a little while they would help him travel to Spain.

I have enjoyed your company: This refers to being happy with his visit with the believers in Rome. Here are other ways to translate this clause:

I have enjoyed being with you (NABRE)

I have enjoyed visiting you (GNT)

15:24c

you can equip me for my journey.

you can equip me for my journey: This clause indicates that Paul hoped that the believers in Rome would help him with the cost of going to Spain from Rome. Here are other ways to translate this clause:

you can provide for my journey (NLT)

I hope you can help me on my trip (NCV)

General Comment on 15:24b–c

In the Greek, Paul mentions being helped on his journey (15:24c) before enjoying their company (15:24b). However, since enjoying their company would occur before being helped on his journey, the BSB has reversed these clauses. In some languages it is acceptable to follow the Greek and have 15:24c first. For example:

24cand to be helped on my journey there by you, 24bonce I have enjoyed your company for a while (ESV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τὴν Σπανίαν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)

At that time, Spain was a Roman province west of Rome.

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

διαπορευόμενος

passing_through

This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [while passing through]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διαπορευόμενος

passing_through

Paul implies that he would be passing through Rome on his way to Spain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [passing through Rome]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ

by you_all ˓to_be˒_sent_forward there (Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while]

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ

by you_all ˓to_be˒_sent_forward there

Here, sent ahead refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [to be given some provisions for my journey to there by you]

ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ

(Some words not found in SR-GNT: ὡς ἄν πορεύωμαι εἰς τήν Σπανίαν ἐλπίζω γάρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐάν ὑμῶν πρῶτον ἀπό μέρους ἐμπλησθῶ)

Alternate translation: [if I might first enjoy being with you for a while]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y60
    10. 112277
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y60
    10. 112278
    1. I may be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SPM1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112280
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 112281
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112282
    1. Spania
    2. Spain
    3. 46810
    4. U
    5. spania
    6. N-····AFS
    7. Spania
    8. Spain
    9. U
    10. Location=Spain; Y60; F112298
    11. 112283
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 112288
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112287
    1. passing through
    2. -
    3. 12790
    4. diaporeuō
    5. V-PPM·NMS
    6. passing_through
    7. passing_through
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112290
    1. to see
    2. see
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112291
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 112292
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112293
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 112295
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112077; R112077
    10. 112296
    1. to be sent forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ sent_forward
    7. ˓to_be˒ sent_forward
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112297
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y60; R112283; Location=Spain
    10. 112298
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 112299
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 112300
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y60
    10. 112301
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112302
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. Y60
    10. 112303
    1. I may be filled
    2. -
    3. 17050
    4. emplēthō
    5. V-SAP1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ filled
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ filled
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112304

OET (OET-LV)when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.

OET (OET-RV)whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:24 ©