Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore I_am_having the boasting in chosen_one/messiah Yaʸsous the things with the god.
In this section, Paul told the believers in Rome that he was convinced that they were good, had knowledge, and were able to teach each other. He reminded them that he had been very bold in this letter. He wanted the Gentiles to be acceptable to God regarding their faith.
He told the believers in Rome that he was proud of his work for God. His work was to help Gentiles to believe in Jesus. He told them that he always wanted to preach the gospel where people did not know about Christ.
Here are other possible headings for this section:
Paul was an apostle to the Gentiles
Paul’s Reason for Writing (NLT)
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
¶ Therefore, I boast about the things I do in Christ Jesus for God.
¶ So I am proud of the work I do for God because of my relationship with Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people.
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God: Some English versions place the phrase in Christ Jesus first in the clause to emphasize it or perhaps to separate it from my service to God to be more clear. It is not emphasized in the Greek. Put it in its usual place in your language.
Therefore…in Christ Jesus: The word Therefore is at the beginning of the words it introduces. In some languages, the word must be somewhere else in the clause. For example:
In Christ Jesus, then (ESV)
Therefore: The Greek word here introduces a consequence of the Gentiles being an acceptable gift to God, sanctified by the Holy Spirit. For example:
then (ESV)
in Christ Jesus: Here the word in indicates that Paul was joined with Jesus in a close relationship. See how you translated this phrase in 6:11 or 8:39.
I exult…in my service to God: The Greek is literally “I have the boasting of the (things) toward/pertaining-to God.” It indicates that Paul was able to boast in his work as an apostle of God. He could boast because all that he accomplished was by God’s power. Here are other ways to translate this clause:
I can be proud of my service for God (GNT)
I am proud of what I have done for God in Christ Jesus (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἔχω Οὖν τήν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τά πρός τόν Θεόν)
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Because of these things] or [As a result of these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
See how you translated this phrase in [6:23](../06/23.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχω & καύχησιν
˱I˲_˓am˒_having & boasting
Here, Paul speaks of a boast as if it were an object someone can have. He means that he is rightfully able to boast. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I can boast]
OET (OET-LV) Therefore I_am_having the boasting in chosen_one/messiah Yaʸsous the things with the god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.