Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because also the chosen_one/messiah not to_himself brought_pleasure, but as it_has_been_written:
The derisions of_the ones deriding you, fell_on on me.
OET (OET-RV) because even the messiah didn’t bring pleasure to himself, but, as it was written: ‘Those who were insulting you, their insults landed on me.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse is an example of pleasing others, as Paul mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [For example,] or [As an illustration,]
Note 2 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote, you could indicate David as the subject. Alternate translation: [just as David wrote]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
In the quotation that follows, Paul quotes Psalm 69:9 in which David records Christ (the Messiah) speaking to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [just as it is written that the Messiah said to God]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ
the derisions ˱of˲_the_‹ones› deriding you fell_on on me
This sentence is a quotation of Psalm 69:9. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ ὀνειδισμοὶ
the derisions
If your language does not use an abstract noun for the idea of insults, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The insulting words]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ
the derisions ˱of˲_the_‹ones› deriding you fell_on on me
Paul quotes David referring to insults against God also affecting Christ as if those insults were objects that fell on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The insults of those who insult you are also insults against me]
15:3 This quotation is from Ps 69:9.
• A number of passages in the New Testament use Psalm 69 to describe Jesus’ suffering (Matt 27:34; Mark 15:35-36; Luke 23:36; John 15:25; 19:28-29). Paul’s quotation of just a small portion of that psalm evokes the whole experience of Jesus’ suffering.
OET (OET-LV) For/Because also the chosen_one/messiah not to_himself brought_pleasure, but as it_has_been_written:
The derisions of_the ones deriding you, fell_on on me.
OET (OET-RV) because even the messiah didn’t bring pleasure to himself, but, as it was written: ‘Those who were insulting you, their insults landed on me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.