Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 15:8

 ROM 15:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 112885
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112886
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112887
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 112888
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F112900
    12. 112889
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 112890
    1. διάκονον
    2. diakonos
    3. +a servant
    4. servant
    5. 12490
    6. N....AMS
    7. /a/ servant
    8. /a/ servant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112891
    1. γεγενῆσθαι
    2. ginomai
    3. to have become
    4. -
    5. 10960
    6. VNEP....
    7. /to_have/ become
    8. /to_have/ become
    9. -
    10. -43%
    11. -
    12. 112892
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM....
    7. /to/ become
    8. /to/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112893
    1. περιτομῆς
    2. peritomē
    3. of +the circumcision
    4. circumcised
    5. 40610
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ circumcision
    8. ˱of˲ /the/ circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112894
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112895
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. /the/ truth
    8. /the/ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112896
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112897
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112898
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112899
    1. βεβαιῶσαι
    2. bebaioō
    3. to confirm
    4. confirming
    5. 9500
    6. VNAA....
    7. /to/ confirm
    8. /to/ confirm
    9. -
    10. 100%
    11. R112889; Person=Jesus
    12. 112900
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112901
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. promises
    4. promises
    5. 18600
    6. N....AFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112902
    1. τῶν
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112903
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N....GMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112904

OET (OET-LV)I_am_saying for the_chosen_one/messiah a_servant to_have_become of_the_circumcision for the_truth of_god, in_order that to_confirm the promises to_the fathers

OET (OET-RV)I can tell you that Messiah became a servant of the circumcised Jews so that God’s truth will be seen by its confirming of the promises that were made to our ancestors,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_/am/_saying

The pronoun I refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διάκονον & ἀληθείας & τὰς ἐπαγγελίας

/a/_servant & /the/_truth & the promises

See how you translated the abstract nouns servant in 13:4, truth in 2:8, and “promises” in 4:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

περιτομῆς

˱of˲_/the/_circumcision

Here, the circumcision refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the Jews”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ βεβαιῶσαι

in_order that /to/_confirm

Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which Christ became a servant of the circumcision. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of confirming”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

the promises ˱to˲_the fathers

Paul is using the possessive form to describe the promises that God made to the fathers. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promises given to the fathers”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων

˱to˲_the fathers

See how you translated this phrase in 9:5.

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

the promises ˱to˲_the fathers

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews”

TSN Tyndale Study Notes:

15:8-9 Through Christ, God made it possible for Jews and Gentiles to join together to give glory to him in the new covenant people of God (see chs 9–11). The issue of Jewish–Gentile relationships was fundamental to the dispute in the Roman church (14:1–15:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 112885
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112886
    1. +the chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F112900
    12. 112889
    1. +a servant
    2. servant
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-....AMS
    6. /a/ servant
    7. /a/ servant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112891
    1. to have become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NEP....
    6. /to_have/ become
    7. /to_have/ become
    8. -
    9. -43%
    10. -
    11. 112892
    1. of +the circumcision
    2. circumcised
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ circumcision
    7. ˱of˲ /the/ circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112894
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112895
    1. +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. /the/ truth
    7. /the/ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112896
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112897
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112898
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112899
    1. to confirm
    2. confirming
    3. 9500
    4. bebaioō
    5. V-NAA....
    6. /to/ confirm
    7. /to/ confirm
    8. -
    9. 100%
    10. R112889; Person=Jesus
    11. 112900
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112901
    1. promises
    2. promises
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....AFP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112902
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112903
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112904

OET (OET-LV)I_am_saying for the_chosen_one/messiah a_servant to_have_become of_the_circumcision for the_truth of_god, in_order that to_confirm the promises to_the fathers

OET (OET-RV)I can tell you that Messiah became a servant of the circumcised Jews so that God’s truth will be seen by its confirming of the promises that were made to our ancestors,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:8 ©