Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:8

 ROM 15:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y60
    11. 111953
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 111954
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 111955
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 111956
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F111968
    11. 111957
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 111958
    1. διάκονον
    2. diakonos
    3. +a servant
    4. servant
    5. 12490
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ servant
    8. ˓a˒ servant
    9. -
    10. Y60
    11. 111959
    1. γεγενῆσθαι
    2. ginomai
    3. to have become
    4. -
    5. 10960
    6. VNEP····
    7. ˓to_have˒ become
    8. ˓to_have˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 111960
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. -
    11. 111961
    1. περιτομῆς
    2. peritomē
    3. of +the circumcision
    4. circumcised
    5. 40610
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ circumcision
    8. ˱of˲ ˓the˒ circumcision
    9. -
    10. Y60
    11. 111962
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 111963
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ truth
    8. ˓the˒ truth
    9. -
    10. Y60
    11. 111964
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111965
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 111966
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 111967
    1. βεβαιῶσαι
    2. bebaioō
    3. to confirm
    4. confirming
    5. 9500
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ confirm
    8. ˓to˒ confirm
    9. -
    10. Y60; R111957; Person=Jesus
    11. 111968
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 111969
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. promises
    4. promises
    5. 18600
    6. N····AFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. Y60
    11. 111970
    1. τῶν
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 111971
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····GMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y60
    11. 111972

OET (OET-LV)I_am_saying for the_chosen_one/messiah a_servant to_have_become of_the_circumcision for the_truth of_god, in_order that to_confirm the promises to_the fathers

OET (OET-RV)I can tell you that Messiah became a servant of the circumcised Jews so that God’s truth will be seen by its confirming of the promises that were made to our ancestors,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω γάρ Χριστόν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπέρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τό βεβαιῶσαι τάς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων)

For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγω

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω γάρ Χριστόν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπέρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τό βεβαιῶσαι τάς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων)

The pronoun I refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, say]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διάκονον & ἀληθείας & τὰς ἐπαγγελίας

˓a˒_servant & ˓the˒_truth & (Some words not found in SR-GNT: Λέγω γάρ Χριστόν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπέρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τό βεβαιῶσαι τάς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων)

See how you translated the abstract nouns servant in [13:4](../13/04.md), truth in [2:8](../02/08.md), and “promises” in [4:13](../04/13.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

περιτομῆς

˱of˲_˓the˒_circumcision

Here, the circumcision refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of the Jews]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ βεβαιῶσαι

in_order (Some words not found in SR-GNT: Λέγω γάρ Χριστόν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπέρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τό βεβαιῶσαι τάς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων)

Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which Christ became a servant of the circumcision. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [for the purpose of confirming]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω γάρ Χριστόν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπέρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τό βεβαιῶσαι τάς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων)

Paul is using the possessive form to describe the promises that God made to the fathers. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the promises given to the fathers]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων

˱to˲_the fathers

See how you translated this phrase in [9:5](../09/05.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω γάρ Χριστόν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπέρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τό βεβαιῶσαι τάς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the promises that God gave to the ancestors of the Jews]

TSN Tyndale Study Notes:

15:8-9 Through Christ, God made it possible for Jews and Gentiles to join together to give glory to him in the new covenant people of God (see chs 9–11). The issue of Jewish–Gentile relationships was fundamental to the dispute in the Roman church (14:1–15:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y60
    11. 111953
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 111954
    1. +the chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F111968
    11. 111957
    1. +a servant
    2. servant
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ servant
    7. ˓a˒ servant
    8. -
    9. Y60
    10. 111959
    1. to have become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NEP····
    6. ˓to_have˒ become
    7. ˓to_have˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 111960
    1. of +the circumcision
    2. circumcised
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ circumcision
    7. ˱of˲ ˓the˒ circumcision
    8. -
    9. Y60
    10. 111962
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 111963
    1. +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ truth
    7. ˓the˒ truth
    8. -
    9. Y60
    10. 111964
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111965
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 111966
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 111967
    1. to confirm
    2. confirming
    3. 9500
    4. bebaioō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ confirm
    7. ˓to˒ confirm
    8. -
    9. Y60; R111957; Person=Jesus
    10. 111968
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111969
    1. promises
    2. promises
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····AFP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. Y60
    10. 111970
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 111971
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y60
    10. 111972

OET (OET-LV)I_am_saying for the_chosen_one/messiah a_servant to_have_become of_the_circumcision for the_truth of_god, in_order that to_confirm the promises to_the fathers

OET (OET-RV)I can tell you that Messiah became a servant of the circumcised Jews so that God’s truth will be seen by its confirming of the promises that were made to our ancestors,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:8 ©