Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And the god of_ the _hope might_fill you_all with_all joy and peace in that to_be_believing, in_order that to_be_being_plentiful you_all in the hope in the_power of_the_spirit holy.
OET (OET-RV) May the God of hope that you believe in fill you all with happiness and peace so that your hope in the power of the holy spirit will be grow to be plentiful.
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him,
¶ I ask God, the one who gives hope, to fill you(plur) with all kinds of joy and peace within your believing in him.
¶ God is the one who causes you to have hope. I pray to him that he will make you completely happy and completely at peace, in your habit of believing in him.
Now may the God of hope fill you: This indicates that Paul wanted God to fill the Roman believers. Here are other ways to translate this clause:
I pray that God…will fill you (NLT)
I request that he give youUma Back Translation on TW.
I-desire-that…God…will graciously-favor youTagbanwa Back Translation on TW.
the God of hope: Here the word of indicates that God enables us to hope.See Moo (page 880), Cranfield (pages 747–748), or Dunn (page 851). As believers we also hope in God, but that does not seem to be the main reason why Paul wrote of hope here. Here are other ways to translate this phrase:
God, the source of hope, (GNT)
God, who gives hope, (CEV)
hope: This word refers to wanting something to happen or even confident expectation that something will happen. The meaning is “confident expectation” here. See how you translated this word in 4:18 or 12:12.
fill: Here this word is a figure of speech that indicates that God will give completely the ability to have joy and peace. Some languages can use fill in that way. Some languages must translate with a different word or phrase for the correct meaning. For example:
give in/an abundance
cause that you may completely rejoice…Otomi Back Translation on TW.
give you happiness and peace…that is completeUma Back Translation on TW.
all joy and peace: The word all connects to both joy and peace. In some languages it is more clear or natural to repeat this word. For example:
all joy and all peace
all: Here this word refers to all kinds of joy and all kinds of peace. In some languages the word all cannot be placed with a singular item like joy or peace. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
all kinds of joy and all kinds of peace
joy: This word refers to a continuing experience of being happy or glad. See how you translated this word in 14:17.
peace: Here this word refers to well-being and being free from troubles. See how you translated this word in 1:7 or 14:17.
as you believe in Him: There are several ways to interpret the Greek words here. Here are the three main ones:
It means within the sphere or influence of believing. Joy and peace are experienced within the sphere or influence of believing. For example:
in your faith (NJB) (RSV, NJB, ESV, NABRE, NASB, KJV)
It indicates that believing is the way in which one experiences or gets joy and peace. For example:
by means of your faith in him (GNT) (GNT, GW)
It indicates that joy and peace are experienced at the same time as one believes. For example:
as you believe in him (NET) (BSB, NIV, NET, REB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it seems the most fitting definition here.
believe in Him: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as believe:
It refers to faith, as in the BSB. (BSB, RSV, GNT, NJB, NABRE, ESV, NASB, KJV, GW, CEV, NET, REB)
It refers to trust. For example:
trust (NIV) (NIV, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
The Greek is in the present tense, which indicates an ongoing faith.
so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
May that filling with joy and peace give to you great hope by the power of God’s Holy Spirit.
If God fills you in that way, the Holy Spirit, by his power, will give you much hope.
so that: These words introduce the purpose of Paul praying for God to give them joy, peace, and hope.
you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit: Some English versions place by the power of the Holy Spirit first in the clause to emphasize it. However, in the Greek it is a place that does not normally indicate emphasis. Place this phrase wherever is most natural in your language.
overflow with hope: Here the word overflow refers to having very much hope. The Greek word is the verb related to the word that means “abundant.” Paul wanted them to have abundant hope. Here are other ways to translate this word:
be rich in hope (NJB)
filled full of hope
have very great hope
hope in God in complete sufficiency
hope very strongly/much
the Holy Spirit: This phrase refers to God’s Spirit. The word Spirit is used in a similar way that a person refers to his spirit. The word Holy here means “clean” or “sacred.” But it also refers to “coming from God.” See how you translated this phrase in 5:5 or 14:17.
In this division, Paul encouraged the believers in Rome and explained the purpose of his letter. He said that he was proud of his work as an apostle. He explained why he usually went to places where people had not heard about Christ.
Then Paul explained his plans to come to Rome on his way to Spain. He asked for their prayers, that God would protect him from Jews who did not believe in Jesus, that he would help the believers in Jerusalem and that God would allow him to visit the believers in Rome.
Then he commended and greeted various believers there in Rome.
Here are other possible headings for this division:
Conclusion and personal greetings (GNT)
Conclusion/Ending of the letter
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
Paul is using the possessive form to describe God as the source of hope. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who gives hope]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐλπίδος & χαρᾶς καὶ εἰρήνης & ἐλπίδι & δυνάμει
¬the ˱of˲_hope & joy (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
See how you translated the abstract nouns hope in the previous verse, joy and peace in [14:17](../14/17.md), and power in [1:16](../01/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
Paul refers to people experiencing joy and peace as if they were things that could fill someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [may the God of hope allow you to experience all joy and peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ πιστεύειν
in that ˓to_be˒_believing
Here, in indicates that believing is the means by which people will experience all joy and peace. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of believing]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῷ πιστεύειν
that ˓to_be˒_believing
Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [in believing God]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
in_order (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that you might abound]
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
in_order (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
Alternate translation: [so that you will have this hope with abundance]
OET (OET-LV) And the god of_ the _hope might_fill you_all with_all joy and peace in that to_be_believing, in_order that to_be_being_plentiful you_all in the hope in the_power of_the_spirit holy.
OET (OET-RV) May the God of hope that you believe in fill you all with happiness and peace so that your hope in the power of the holy spirit will be grow to be plentiful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.