Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the god of_ the _hope might_fill you_all with_all joy and peace in that to_be_believing, in_order that to_be_being_plentiful you_all in the hope in the_power of_the_spirit holy.
OET (OET-RV) May the God of hope that you believe in fill you all with happiness and peace so that your hope in the power of the holy spirit will be grow to be plentiful.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος
the & God ¬the ˱of˲_hope
Paul is using the possessive form to describe God as the source of hope. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who gives hope]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐλπίδος & χαρᾶς καὶ εἰρήνης & ἐλπίδι & δυνάμει
¬the ˱of˲_hope & joy and peace & hope & /the/_power
See how you translated the abstract nouns hope in the previous verse, joy and peace in 14:17, and power in 1:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης
the & God ¬the ˱of˲_hope /might/_fill you_all ˱with˲_all joy and peace
Paul refers to people experiencing joy and peace as if they were things that could fill someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [may the God of hope allow you to experience all joy and peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ πιστεύειν
in that /to_be/_believing
Here, in indicates that believing is the means by which people will experience all joy and peace. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of believing]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῷ πιστεύειν
that /to_be/_believing
Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [in believing God]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
in_order that /to_be/_abounding you_all
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that you might abound]
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
in_order that /to_be/_abounding you_all
Alternate translation: [so that you will have this hope with abundance]
OET (OET-LV) And the god of_ the _hope might_fill you_all with_all joy and peace in that to_be_believing, in_order that to_be_being_plentiful you_all in the hope in the_power of_the_spirit holy.
OET (OET-RV) May the God of hope that you believe in fill you all with happiness and peace so that your hope in the power of the holy spirit will be grow to be plentiful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.