Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building,
OET (OET-RV) I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations,
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι
being_ambitious /to_be/_gospel_preaching
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am counting it an honor to proclaim the gospel”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φιλοτιμούμενον
being_ambitious
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “counting it honorable”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός
/to_be/_gospel_preaching not where /was/_named Christ
The clause not where Christ has been named indicates the kind of places where Paul would not proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠνομάσθη Χριστός
/was/_named Christ
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have named Christ”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὠνομάσθη Χριστός
/was/_named Christ
Here, has been named refers to speaking someone’s name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Christ’s name has been spoken” or “Christ’s name has been heard”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ
not on another’s foundation ˱I˲_/may_be/_building
Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a foundation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I might not continue doing the work that another man has already begun” or “I might not be like someone who builds upon another man’s foundation”
OET (OET-LV) and thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building,
OET (OET-RV) I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.