Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building,
OET (OET-RV) I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations,
In this section, Paul told the believers in Rome that he was convinced that they were good, had knowledge, and were able to teach each other. He reminded them that he had been very bold in this letter. He wanted the Gentiles to be acceptable to God regarding their faith.
He told the believers in Rome that he was proud of his work for God. His work was to help Gentiles to believe in Jesus. He told them that he always wanted to preach the gospel where people did not know about Christ.
Here are other possible headings for this section:
Paul was an apostle to the Gentiles
Paul’s Reason for Writing (NLT)
In this way I have aspired to preach the gospel
In that way my goal is to preach the good news
In this/that way I always desire to announce the good news of Jesus
In this way: These words introduce why Paul preached in many places between Jerusalem and Illyricum. Here is another way to translate this word:
and thus (ESV)
thus
I have aspired: Here the word aspired refers to a continuing desire to do something. At that time Paul always wanted to preach the gospel where people did not know about Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
I make it my ambition (ESV)
I desire (NET)
The Greek tense indicates an ambition at the present time (the time he wrote this letter). It does not say anything about how long in the past he has had this ambition. Translate as an ambition at the present time.
preach the gospel: The Greek word here means “announce good news” or “proclaim the gospel.” Preaching is often done before a group of people. Here it refers to telling others the good news of Jesus as Messiah/Christ. Here are other ways to translate this Greek word:
declare the gospel (REB)
preach the Good News (GNT)
See how you translated this phrase in 1:15.
where Christ was not known,
where the Christ/Messiah has not already been preached,
in towns/places where no one has yet gone and told the people that he is the Deliverer whom God promised to send.
where Christ was not known: This clause refers to places where someone has not told the people there about Jesus being the Christ, the one to save people from their sins. Here are other ways to translate this clause:
not where Christ has already been named (ESV)
where Christ has not been heard of (GNT)
where the name of Christ has not already been heard (NJB)
so that I would not be building on someone else’s foundation.
so that I am not like someone building on someone else’s foundation.
In this/that way I am not the second person strengthening a group of believers like someone building on someone else’s foundation.
For I do not want to come after someone has established the church/group of believers and do further work/ministry there.
so that I would not be building on someone else’s foundation: The phrase so that…not means “in order that…not.” It introduces a purpose for avoiding something. For example:
lest I build on someone else’s foundation (ESV)
I would not be building on someone else’s foundation: This is a figure of speech that refers to Paul being the second apostle to do what a previous apostle did in that town/place: preach the gospel, help people believe in Jesus, encourage believers and help them grow in their faith. This “builds” the group of believers. The first person “builds” the foundation and the second person “builds” on top of the foundation.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Add the word “like.” For example:
I would be like a person building on someone else’s foundation
Explain the metaphor in your translation. For example:
I strengthen a group of believers like someone building on someone else’s foundation
Translate literally and explain in a footnote. Here is an example footnote:
This refers to being the second person to help people believe and encourage them in their faith
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
I am the second person to preach and teach in a townIf you follow this option, your translation should not indicate or imply that Paul might have started a group of believers separate from the first group.
This is not talking about a physical building that believers meet in.
foundation: This word refers to the first layer of a house or building. The floors and walls are build on top of the foundation. Some languages do not have a general word like foundation but must name the material of which the foundation is made. For example:
base stones
bricks
posts
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι
being_ambitious ˓to_be˒_gospel_preaching
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I am counting it an honor to proclaim the gospel]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φιλοτιμούμενον
being_ambitious
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [counting it honorable]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός
˓to_be˒_gospel_preaching not where ˓was˒_named Christ
The clause not where Christ has been named indicates the kind of places where Paul would not proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠνομάσθη Χριστός
˓was˒_named Christ
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people have named Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὠνομάσθη Χριστός
˓was˒_named Christ
Here, has been named refers to speaking someone’s name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Christ’s name has been spoken] or [Christ’s name has been heard]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως δέ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μή ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ)
Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a foundation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I might not continue doing the work that another man has already begun] or [I might not be like someone who builds upon another man’s foundation]
OET (OET-LV) and thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building,
OET (OET-RV) I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.