Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:20

 ROM 15:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 112213
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112214
    1. φιλοτιμούμενον
    2. filotimeomai
    3. being ambitious
    4. -
    5. 53890
    6. VPPM·AMS
    7. being_ambitious
    8. being_ambitious
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112215
    1. φιλοτιμοῦμαι
    2. filotimeomai
    3. -
    4. -
    5. 53890
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_ambitious
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_ambitious
    9. -
    10. -
    11. 112216
    1. εὐαγγελίζεσθαι
    2. euaŋgelizō
    3. to be good message preaching
    4. preaching good message
    5. 20970
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ good_message_preaching
    8. ˓to_be˒ gospel_preaching
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112217
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 112218
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. wherever
    5. 36990
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y60
    11. 112219
    1. ὠνομάσθη
    2. onomazō
    3. was named
    4. -
    5. 36870
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ named
    8. ˓was˒ named
    9. -
    10. Y60
    11. 112220
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 112221
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F112237
    11. 112222
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 112223
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 112224
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 112225
    1. ἀλλότριον
    2. allotrios
    3. anothers
    4. -
    5. 2450
    6. E····AMS
    7. anothers
    8. another’s
    9. -
    10. Y60
    11. 112226
    1. θεμέλιον
    2. themelios
    3. foundation
    4. foundations
    5. 23100
    6. N····AMS
    7. foundation
    8. foundation
    9. -
    10. Y60
    11. 112227
    1. οἰκοδομῶ
    2. oikodomeō
    3. I may be building
    4. building
    5. 36180
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ building
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ building
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112228

OET (OET-LV)and thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building,

OET (OET-RV)I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:14–21: Paul encouraged them and said he was happy with his work/ministry

In this section, Paul told the believers in Rome that he was convinced that they were good, had knowledge, and were able to teach each other. He reminded them that he had been very bold in this letter. He wanted the Gentiles to be acceptable to God regarding their faith.

He told the believers in Rome that he was proud of his work for God. His work was to help Gentiles to believe in Jesus. He told them that he always wanted to preach the gospel where people did not know about Christ.

Here are other possible headings for this section:

Paul was an apostle to the Gentiles

Paul’s Reason for Writing (NLT)

15:20a

In this way I have aspired to preach the gospel

In this way: These words introduce why Paul preached in many places between Jerusalem and Illyricum. Here is another way to translate this word:

and thus (ESV)

thus

I have aspired: Here the word aspired refers to a continuing desire to do something. At that time Paul always wanted to preach the gospel where people did not know about Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

I make it my ambition (ESV)

I desire (NET)

The Greek tense indicates an ambition at the present time (the time he wrote this letter). It does not say anything about how long in the past he has had this ambition. Translate as an ambition at the present time.

preach the gospel: The Greek word here means “announce good news” or “proclaim the gospel.” Preaching is often done before a group of people. Here it refers to telling others the good news of Jesus as Messiah/Christ. Here are other ways to translate this Greek word:

declare the gospel (REB)

preach the Good News (GNT)

See how you translated this phrase in 1:15.

15:20b

where Christ was not known,

where Christ was not known: This clause refers to places where someone has not told the people there about Jesus being the Christ, the one to save people from their sins. Here are other ways to translate this clause:

not where Christ has already been named (ESV)

where Christ has not been heard of (GNT)

where the name of Christ has not already been heard (NJB)

15:20c

so that I would not be building on someone else’s foundation.

so that I would not be building on someone else’s foundation: The phrase so that…not means “in order that…not.” It introduces a purpose for avoiding something. For example:

lest I build on someone else’s foundation (ESV)

I would not be building on someone else’s foundation: This is a figure of speech that refers to Paul being the second apostle to do what a previous apostle did in that town/place: preach the gospel, help people believe in Jesus, encourage believers and help them grow in their faith. This “builds” the group of believers. The first person “builds” the foundation and the second person “builds” on top of the foundation.

In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

This is not talking about a physical building that believers meet in.

foundation: This word refers to the first layer of a house or building. The floors and walls are build on top of the foundation. Some languages do not have a general word like foundation but must name the material of which the foundation is made. For example:

base stones

bricks

posts

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι

being_ambitious ˓to_be˒_gospel_preaching

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I am counting it an honor to proclaim the gospel]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φιλοτιμούμενον

being_ambitious

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [counting it honorable]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός

˓to_be˒_gospel_preaching not where ˓was˒_named Christ

The clause not where Christ has been named indicates the kind of places where Paul would not proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὠνομάσθη Χριστός

˓was˒_named Christ

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people have named Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὠνομάσθη Χριστός

˓was˒_named Christ

Here, has been named refers to speaking someone’s name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Christ’s name has been spoken] or [Christ’s name has been heard]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως δέ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μή ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ)

Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a foundation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I might not continue doing the work that another man has already begun] or [I might not be like someone who builds upon another man’s foundation]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112214
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 112213
    1. being ambitious
    2. -
    3. 53890
    4. filotimeomai
    5. V-PPM·AMS
    6. being_ambitious
    7. being_ambitious
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112215
    1. to be good message preaching
    2. preaching good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ good_message_preaching
    7. ˓to_be˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112217
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 112218
    1. where
    2. wherever
    3. 36990
    4. hopou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y60
    10. 112219
    1. was named
    2. -
    3. 36870
    4. onomazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ named
    7. ˓was˒ named
    8. -
    9. Y60
    10. 112220
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F112237
    11. 112222
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 112223
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 112224
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 112225
    1. anothers
    2. -
    3. 2450
    4. allotrios
    5. E-····AMS
    6. anothers
    7. another’s
    8. -
    9. Y60
    10. 112226
    1. foundation
    2. foundations
    3. 23100
    4. themelios
    5. N-····AMS
    6. foundation
    7. foundation
    8. -
    9. Y60
    10. 112227
    1. I may be building
    2. building
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ building
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ building
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112228

OET (OET-LV)and thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building,

OET (OET-RV)I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:20 ©