Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:10

 ROM 15:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 111996
    1. πάλιν
    2. palin
    3. furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y60
    11. 111997
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 111998
    1. Εὐφράνθητε
    2. eufrainō
    3. Be gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ gladdened
    8. ˓be˒ gladdened
    9. B
    10. Y60; R112000
    11. 111999
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····VNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y60; F111999
    11. 112000
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 112001
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112002
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 112003
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 112004

OET (OET-LV)And furthermore he_is_saying:
Be_gladdened, pagans, with the people of_him.

OET (OET-RV)In a different place it’s written:
 ⇔ ‘You non-Jews, be happy along with his people.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετά τοῦ λαοῦ αὐτοῦ)

Here, again indicates that what follows is another quotation from Scripture that expresses the same idea of the quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And also]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

This phrase indicates that what follows is a quotation of something Moses said in an Old Testament book ([Deuteronomy 32:43](../deu/32/43.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [it says in the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετά τοῦ λαοῦ αὐτοῦ)

This sentence is a quotation from [Deuteronomy 32:43](../deu/32/43.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: writing-pronouns

μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετά τοῦ λαοῦ αὐτοῦ)

Here, his refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [with the people of God]

TSN Tyndale Study Notes:

15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 111996
    1. furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y60
    10. 111997
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 111998
    1. Be gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. B
    5. eufrainō
    6. V-MAP2··P
    7. ˓be˒ gladdened
    8. ˓be˒ gladdened
    9. B
    10. Y60; R112000
    11. 111999
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····VNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y60; F111999
    10. 112000
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 112001
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112002
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 112003
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 112004

OET (OET-LV)And furthermore he_is_saying:
Be_gladdened, pagans, with the people of_him.

OET (OET-RV)In a different place it’s written:
 ⇔ ‘You non-Jews, be happy along with his people.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:10 ©