Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
And the Scriptures also say, “Gentiles, rejoice with his people.”
Also, in another place in God’s Book, Moses said, “You non-Jews, be happy together with God’s people.”
This quote is from Deuteronomy 32:43. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Again, it says: The Greek is more literally “And again he/she/it says.” Probably it is Scripture speaking here. For example:
And in another place it says (NJB)
The Scripture also says (NCV)
Rejoice, O Gentiles, with His people: The reference to the people spoken to occurs in the middle of what was said to them. In some languages it is more natural to have it first. For example:
O Gentiles, rejoice with his people
O Gentiles: The word O introduces who is spoken to. Some languages would use a different kind of word. For example:
you Gentiles (NIV11)
You who are GentilesKankanaey Back Translation on TW.
Some languages will not use a word like this here. For example:
Gentiles! Rejoice…
Nations, rejoice… (NJB)
His people: Here this phrase refers to the Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετά τοῦ λαοῦ αὐτοῦ)
Here, again indicates that what follows is another quotation from Scripture that expresses the same idea of the quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And also]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
This phrase indicates that what follows is a quotation of something Moses said in an Old Testament book ([Deuteronomy 32:43](../deu/32/43.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [it says in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετά τοῦ λαοῦ αὐτοῦ)
This sentence is a quotation from [Deuteronomy 32:43](../deu/32/43.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: writing-pronouns
μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετά τοῦ λαοῦ αὐτοῦ)
Here, his refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [with the people of God]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.