Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:27

 ROM 15:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὐδόκησαν
    2. eudokeō
    3. they took pleasure
    4. pleasure
    5. 21060
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_pleasure
    8. ˱they˲ took_pleasure
    9. -
    10. Y60; R112318; Location=Macedonia; R112320; Location=Achaia
    11. 112333
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 112334
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112335
    1. ὀφειλέται
    2. ofeiletēs
    3. debtors
    4. -
    5. 37810
    6. N····NMP
    7. debtors
    8. debtors
    9. -
    10. Y60
    11. 112336
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 112337
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. R112329
    11. 112338
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 112339
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60
    11. 112340
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 112341
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 112342
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112343
    1. πνευματικοῖς
    2. pneumatikos
    3. spiritual things
    4. spiritual
    5. 41520
    6. S····DNP
    7. spiritual ‹things›
    8. spiritual ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 112344
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R112329
    11. 112345
    1. ἐκοινώνησαν
    2. koinōneō
    3. shared
    4. shared
    5. 28410
    6. VIAA3··P
    7. shared
    8. shared
    9. -
    10. Y60
    11. 112346
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112347
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····NNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y60; F112349; F112354
    11. 112348
    1. ὀφείλουσιν
    2. ofeilō
    3. they are ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ ought
    8. ˱they˲ ˓are˒ ought
    9. -
    10. Y60; R112348
    11. 112349
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 112350
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112351
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112352
    1. σαρκικοῖς
    2. sarkikos
    3. material things
    4. material
    5. 45590
    6. S····DNP
    7. material ‹things›
    8. material ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 112353
    1. λειτουργῆσαι
    2. leitourgeō
    3. to minister
    4. minister
    5. 30080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ minister
    8. ˓to˒ minister
    9. -
    10. Y60; R112348
    11. 112354
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y60; R112329
    11. 112355

OET (OET-LV)For/Because they_took_pleasure and debtors they_are of_them, because/for if in_the spiritual things of_them shared the pagans, they_are_ought also in to_the material things to_minister to_them.

OET (OET-RV)They took pleasure but they’re also in debt to them, because if the non-Jews have shared in Jewish spiritual things, then they should also minister to them with material things.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:27a

They were pleased to do it, and indeed they owe it to them.

The Greek of 15:27a begins with a word that is often translated as “for.” The BSB omits this word. It introduces an explanation of “make a contribution” in 15:26a.

They were pleased to do it, and indeed: The phrase They were pleased to do it translates one Greek word, which the BSB translates as were pleased in 15:26a. The phrase and indeed translates one Greek word, usually translated as and or “but,” and sometimes indeed. Together in this situation the two Greek words indicate in addition to being pleased to help the poor believers in Jerusalem, they are also indebted to them. Here are other ways to translate these words:

they were pleased to do so, and (NASB)

they were pleased to do that, but also

they owe it to them: The Greek is more literally “they are their debtors.” The Savior of the world, Jesus, was born a Jew, and God worked in the history of the Jews to bring about his coming. The spiritual blessings from those things require Gentile believers to help the Jewish believers in Jerusalem with material things in return. Here are other ways to translate this clause:

they are in debt to them (RSV)

they have an obligation to help them (GNT)

15:27b

For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings,

For: Here this word introduces an explanation of “they owe it to them” in 15:27a.

if the Gentiles have shared in their spiritual blessings: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part to also be true (they ought also to be of service to the Jews in material blessings (15:27c)).

In some languages, translating literally here would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

if it is true that the Gentiles have come to share in their spiritual blessings

the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, therefore

have shared: Long ago the Gentiles did not share in the spiritual blessings of the Jews but in the more recent past they began to share in them. Sharing in the blessings began when Gentiles such as Cornelius (Acts 10) began believing in Jesus as the Christ/Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Here are other ways to translate this phrase:

have begun to share

have come to share (ESV)

The Greek tense is often translated by the English past tense, but it does not imply that the sharing has stopped, as the English past tense sometimes does.

their spiritual blessings: This phrase refers to the blessings that God gave to the Jews, including his promises to them and him calling them his people. Here are other ways to translate this phrase:

their blessings in their spirits

the blessings that God gave to their spirits

spiritual: Here this word refers to things of the spirit and religion, rather than physical things such as crops and houses. See the above examples.

15:27c

they are obligated to minister to them with material blessings.

they are obligated: Here the phrase are obligated indicates that the Gentiles should be of service to the Jews. The Greek has the same root as “owe” in 15:27a.

to minister to them with material blessings: Here the words to minister to them refers to doing things that benefit others. Here are other ways to translate this phrase:

use their material blessings to help (GNT)

to serve them in material blessings (NABRE)

material blessings: This refers to physical things that God has blessed people with, implying all the things a person has, including money, food, and homes. In this case the believers only send money, but Paul here spoke generally. Here are other ways to translate this phrase:

blessings that are physical/things

the blessings that God gave for their physical needs

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: writing-pronouns

εὐδόκησαν & ὀφειλέται εἰσὶν

˱they˲_took_pleasure & debtors (Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν Γάρ καί ὀφειλέται εἰσίν αὐτῶν εἰ γάρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τά ἔθνη ὀφείλουσιν καί ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς)

The two occurrences of they in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς

˱of˲_them & ˱of˲_them & ˱to˲_them

In this verse, them and their refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish believers … their … those Jewish believers]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν Γάρ καί ὀφειλέται εἰσίν αὐτῶν εἰ γάρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τά ἔθνη ὀφείλουσιν καί ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia are obligated to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [The reason for this is that]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because it is true that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 112334
    1. they took pleasure
    2. pleasure
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ took_pleasure
    7. ˱they˲ took_pleasure
    8. -
    9. Y60; R112318; Location=Macedonia; R112320; Location=Achaia
    10. 112333
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112335
    1. debtors
    2. -
    3. 37810
    4. ofeiletēs
    5. N-····NMP
    6. debtors
    7. debtors
    8. -
    9. Y60
    10. 112336
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 112339
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60
    10. 112340
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 112342
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 112341
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112343
    1. spiritual things
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-····DNP
    6. spiritual ‹things›
    7. spiritual ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 112344
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R112329
    10. 112345
    1. shared
    2. shared
    3. 28410
    4. koinōneō
    5. V-IAA3··P
    6. shared
    7. shared
    8. -
    9. Y60
    10. 112346
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112347
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y60; F112349; F112354
    10. 112348
    1. they are ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ ought
    7. ˱they˲ ˓are˒ ought
    8. -
    9. Y60; R112348
    10. 112349
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 112350
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112351
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112352
    1. material things
    2. material
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. S-····DNP
    6. material ‹things›
    7. material ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 112353
    1. to minister
    2. minister
    3. 30080
    4. leitourgeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ minister
    7. ˓to˒ minister
    8. -
    9. Y60; R112348
    10. 112354
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y60; R112329
    10. 112355

OET (OET-LV)For/Because they_took_pleasure and debtors they_are of_them, because/for if in_the spiritual things of_them shared the pagans, they_are_ought also in to_the material things to_minister to_them.

OET (OET-RV)They took pleasure but they’re also in debt to them, because if the non-Jews have shared in Jewish spiritual things, then they should also minister to them with material things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:27 ©