Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because they_took_pleasure and debtors they_are of_them, because/for if in_the spiritual things of_them shared the pagans, they_are_ought also in to_the material things to_minister to_them.
OET (OET-RV) They took pleasure but they’re also in debt to them, because if the non-Jews have shared in Jewish spiritual things, then they should also minister to them with material things.
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them.
For they have gladly chosen to help, and they are indebted to them.
For they were willing, but they also have a duty/obligation to help the Jewish believers there.
The Greek of 15:27a begins with a word that is often translated as “for.” The BSB omits this word. It introduces an explanation of “make a contribution” in 15:26a.
They were pleased to do it, and indeed: The phrase They were pleased to do it translates one Greek word, which the BSB translates as were pleased in 15:26a. The phrase and indeed translates one Greek word, usually translated as and or “but,” and sometimes indeed. Together in this situation the two Greek words indicate in addition to being pleased to help the poor believers in Jerusalem, they are also indebted to them. Here are other ways to translate these words:
they were pleased to do so, and (NASB)
they were pleased to do that, but also
they owe it to them: The Greek is more literally “they are their debtors.” The Savior of the world, Jesus, was born a Jew, and God worked in the history of the Jews to bring about his coming. The spiritual blessings from those things require Gentile believers to help the Jewish believers in Jerusalem with material things in return. Here are other ways to translate this clause:
they are in debt to them (RSV)
they have an obligation to help them (GNT)
For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings,
For if the Gentiles have begun to share in God’s blessings to their spirits, and that is true,
For the non-Jews now share in the blessings that God gave to the Jews, blessings of/in the spirit. Therefore
For: Here this word introduces an explanation of “they owe it to them” in 15:27a.
if the Gentiles have shared in their spiritual blessings: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part to also be true (they ought also to be of service to the Jews in material blessings (15:27c)).
In some languages, translating literally here would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
if it is true that the Gentiles have come to share in their spiritual blessings
the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, therefore
have shared: Long ago the Gentiles did not share in the spiritual blessings of the Jews but in the more recent past they began to share in them. Sharing in the blessings began when Gentiles such as Cornelius (Acts 10) began believing in Jesus as the Christ/Messiah. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Here are other ways to translate this phrase:
have begun to share
have come to share (ESV)
The Greek tense is often translated by the English past tense, but it does not imply that the sharing has stopped, as the English past tense sometimes does.
their spiritual blessings: This phrase refers to the blessings that God gave to the Jews, including his promises to them and him calling them his people. Here are other ways to translate this phrase:
their blessings in their spirits
the blessings that God gave to their spirits
spiritual: Here this word refers to things of the spirit and religion, rather than physical things such as crops and houses. See the above examples.
they are obligated to minister to them with material blessings.
then they must also serve them with God’s blessings to their needs.
the non-Jews have a duty/obligation to help them with the things they have for their physical needs, blessings of the things of this earth.
they are obligated: Here the phrase are obligated indicates that the Gentiles should be of service to the Jews. The Greek has the same root as “owe” in 15:27a.
to minister to them with material blessings: Here the words to minister to them refers to doing things that benefit others. Here are other ways to translate this phrase:
use their material blessings to help (GNT)
to serve them in material blessings (NABRE)
material blessings: This refers to physical things that God has blessed people with, implying all the things a person has, including money, food, and homes. In this case the believers only send money, but Paul here spoke generally. Here are other ways to translate this phrase:
blessings that are physical/things
the blessings that God gave for their physical needs
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
εὐδόκησαν & ὀφειλέται εἰσὶν
˱they˲_took_pleasure & debtors (Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν Γάρ καί ὀφειλέται εἰσίν αὐτῶν εἰ γάρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τά ἔθνη ὀφείλουσιν καί ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς)
The two occurrences of they in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς
˱of˲_them & ˱of˲_them & ˱to˲_them
In this verse, them and their refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish believers … their … those Jewish believers]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν Γάρ καί ὀφειλέται εἰσίν αὐτῶν εἰ γάρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τά ἔθνη ὀφείλουσιν καί ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia are obligated to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [The reason for this is that]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because it is true that]
OET (OET-LV) For/Because they_took_pleasure and debtors they_are of_them, because/for if in_the spiritual things of_them shared the pagans, they_are_ought also in to_the material things to_minister to_them.
OET (OET-RV) They took pleasure but they’re also in debt to them, because if the non-Jews have shared in Jewish spiritual things, then they should also minister to them with material things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.