Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
OET (OET-LV) in_order_that in joy I_may_come to you_all by the_will of_god, I_may_find_rest with_you_all.
OET (OET-RV) so that by God’s will, I can happily come to your place and be refreshed there with you all.
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
so that by God’s will I may come to you with joy
In that way, if God chooses, I will come to you with joy,
so that, if God wants me to journey to Rome, I may go/come to you, feeling happy,
so that: This phrase introduces the purpose for Paul to be delivered from unbelievers (15:31a) and for the believers in Jerusalem to accept his service (15:31b).
by God’s will I may come to you with joy: The phrase by God’s will is emphasized by being first in the clause in the BSB. But it is not first in the Greek. Put this phrase in its usual position in your translation. For example:
I may come to you with joy by God’s will
by God’s will: This indicates that God would decide if Paul would go or not. Here are other ways to translate this phrase:
that God will decide/choose that
that God will allow
if God wants it (NCV)
See how you translated this in 1:10.
and together with you be refreshed.
and we(incl) together will restore/regain our strength.
and so that I together with you(plur) may get our strength back.
together with you: This phrase indicates that Paul and the Roman believers would be together and they would all experience being refreshed. For example:
together with you (NABRE)
be refreshed: The word refreshed refers to resting and getting one’s strength back again. Here it would refer mostly to mental, motivational, and emotional strength, rather than physical strength. Here are other ways to translate this clause:
find refreshing rest (NASB)
I will have a time of rest (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα
in_order_that
See how you translated so that in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χαρᾷ
in joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while being joyful]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θελήματος Θεοῦ
˓the˒_will ˱of˲_God
See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συναναπαύσωμαι
˱I˲_˓may˒_find_rest
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and might refresh myself together with]
OET (OET-LV) in_order_that in joy I_may_come to you_all by the_will of_god, I_may_find_rest with_you_all.
OET (OET-RV) so that by God’s will, I can happily come to your place and be refreshed there with you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.