Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and the the_pagans, because/for mercy to_glorify the god, as it_has_been_written:
Because_of this I_will_be_confessing to_you among the_pagans, and to_the name of_you I_will_be_singing_praises.
OET (OET-RV) and also a servant for the non-Jews so that they’ll honour God for his mercy, as it was written:
⇔ ‘Because of this I’ll be telling the pagans about you,
⇔ and I’ll be singing praises to your name.’
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
so that the Gentiles may glorify God for His mercy.
and so that Gentiles would praise God for his mercy.
It also caused non-Jews to honor God because God had compassion on them and helped them.
so that: This phrase introduces another purpose for Christ becoming a servant to the Jews to show God’s truthfulness (15:8a–b). Not only do the Jews see that Jesus has confirmed the promises to the patriarchs (15:8c), but the Gentiles also glorify God because of him.
the Gentiles: Not all Gentiles will glorify God because of Jesus. Your translation should not indicate or imply that all Gentiles will do that. In English, dropping the word the implies some Gentiles. For example:
Gentiles
Gentiles: Here this word refers to all people groups except the Jews. See how you translated this word in 1:13 or 11:25.
glorify God: Here the word glorify refers to praising and honoring God, which adds to his glory. Here are other ways to translate this phrase:
give glory to God (NJB)
praise God (GNT)
mercy: This word refers to being concerned for someone who is in a bad situation and helping him in some way, including even forgiving him for something bad he did. See how you translated this word in 9:15 or 11:31.
15:9a is a purpose clause. Some Gentiles have already praised God for Jesus and more later will praise him for the same reason. So this purpose is already partly fulfilled. Consider how to translate this clause indicating or implying that meaning.
As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles;
It is as the Scriptures say, “Therefore I will tell the Gentiles that you(sing) are good,
That is like what David wrote in God’s Book, “And so, when I am with non-Jews, I will praise you
I will sing hymns to Your name.”
and sing songs of praise to your name.”
and I will sing songs that honor you.”
As it is written: This clause introduces quotes from Scripture. The quotes were written hundreds of years before Paul wrote the letter to the Romans. In some languages a literal translation would wrongly indicate the quote was written at the same time as Paul wrote here. If that is true in your language, indicate it was written long before Paul wrote this letter. For example:
As it was written long ago
This clause is passive. Some languages must use another kind of clause here. For example:
As the writer of Scripture wrote long ago
It is like it says in the Holy Book
See how you translated this clause in 1:17 or 15:3.
Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name: These words are quoted from either Psalm 18:49 or 2 Samuel 22:50. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
praise: This word refers to this person saying that God is good and other such things.
sing hymns to Your name: This phrase indicates that the songs honored and praised God. Here are other ways to translate this phrase:
sing praises of/to your name
I will praise you (sg) with my songsKankanaey Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
τὰ δὲ ἔθνη
(Some words not found in SR-GNT: τά δέ ἔθνη ὑπέρ ἐλέους δοξάσαι τόν Θεόν καθώς γέγραπται Διά τοῦτο ἐξομολογήσομαι σοί ἐν ἔθνεσιν καί τῷ ὀνόματι σοῦ ψαλῶ)
Here, and indicates that what follows is a second reason why Christ became a “servant of the circumcision.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [and also for the purpose of the Gentiles]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέους
mercy
See how you translated mercy in [9:23](../09/23.md).
Note 3 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: τά δέ ἔθνη ὑπέρ ἐλέους δοξάσαι τόν Θεόν καθώς γέγραπται Διά τοῦτο ἐξομολογήσομαι σοί ἐν ἔθνεσιν καί τῷ ὀνόματι σοῦ ψαλῶ)
See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: τά δέ ἔθνη ὑπέρ ἐλέους δοξάσαι τόν Θεόν καθώς γέγραπται Διά τοῦτο ἐξομολογήσομαι σοί ἐν ἔθνεσιν καί τῷ ὀνόματι σοῦ ψαλῶ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote ([Psalm 18:49](../psa/018/049.md)), you could indicate David as the subject. Alternate translation: [just as David wrote] or [just as God said through David]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ
(Some words not found in SR-GNT: τά δέ ἔθνη ὑπέρ ἐλέους δοξάσαι τόν Θεόν καθώς γέγραπται Διά τοῦτο ἐξομολογήσομαι σοί ἐν ἔθνεσιν καί τῷ ὀνόματι σοῦ ψαλῶ)
This sentence is a quotation of [Psalm 18:49](../psa/018/049.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ ὀνόματί σου
˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: τά δέ ἔθνη ὑπέρ ἐλέους δοξάσαι τόν Θεόν καθώς γέγραπται Διά τοῦτο ἐξομολογήσομαι σοί ἐν ἔθνεσιν καί τῷ ὀνόματι σοῦ ψαλῶ)
Here, your name refers to God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to you]
15:8-9 Through Christ, God made it possible for Jews and Gentiles to join together to give glory to him in the new covenant people of God (see chs 9–11). The issue of Jewish–Gentile relationships was fundamental to the dispute in the Roman church (14:1–15:7).
OET (OET-LV) and the the_pagans, because/for mercy to_glorify the god, as it_has_been_written:
Because_of this I_will_be_confessing to_you among the_pagans, and to_the name of_you I_will_be_singing_praises.
OET (OET-RV) and also a servant for the non-Jews so that they’ll honour God for his mercy, as it was written:
⇔ ‘Because of this I’ll be telling the pagans about you,
⇔ and I’ll be singing praises to your name.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.