Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:21

 ROM 15:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 112229
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 112230
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y60; R112238; R112243
    11. 112231
    1. Ὄψονται
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ seeing
    9. B
    10. -
    11. 112232
    1. Οἷς
    2. hos
    3. To whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. B
    10. Y60
    11. 112233
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 112234
    1. ἀνηγγέλη
    2. anaŋgellō
    3. it was declared
    4. -
    5. 3120
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ declared
    8. ˱it˲ ˓was˒ declared
    9. -
    10. Y60
    11. 112235
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 112236
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60; R112222; Person=Jesus
    11. 112237
    1. ὄψονται
    2. horaō
    3. they will be seeing
    4. seeing
    5. 37080
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y60; F112231
    11. 112238
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112239
    1. οἵ
    2. hos
    3. those who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. ˱those˲ who
    8. ˱those˲ who
    9. -
    10. Y60
    11. 112240
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 112241
    1. ἀκηκόασιν
    2. akouō
    3. have heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ heard
    8. ˓have˒ heard
    9. -
    10. Y60
    11. 112242
    1. συνήσουσιν
    2. suniēmi
    3. they will be understanding
    4. understanding
    5. 49200
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ understanding
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ understanding
    9. -
    10. Y60; F112231
    11. 112243

OET (OET-LV)but as it_has_been_written:
To_whom not it_was_declared concerning him, they_will_be_seeing, and those_who not have_heard, they_will_be_understanding.

OET (OET-RV)but as it has been written:
 ⇔ ‘Anyone who hasn’t been told about him,
 ⇔ they will be seeing,
 ⇔ and anyone who hasn’t heard about him,
 ⇔ they will be understanding.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καθώς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περί αὐτοῦ ὄψονται καί οἵ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν)

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is the opposite of what Paul said in the last clause of the previous verse. Use the best way in your language to indicate a strong contrast. Alternate translation: [On the contrary,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καθώς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περί αὐτοῦ ὄψονται καί οἵ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν)

In this verse Paul quotes Scripture to state that he preaches the gospel to those who have never heard it, which he also stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Instead of doing that, I aspire to preach the gospel where it has not been preached before. Doing so is just as it is written]

Note 3 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καθώς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περί αὐτοῦ ὄψονται καί οἵ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν)

See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καθώς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περί αὐτοῦ ὄψονται καί οἵ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: [just as Isaiah wrote]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καθώς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περί αὐτοῦ ὄψονται καί οἵ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν)

This sentence is a quotation from [Isaiah 52:15](../isa/52/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καθώς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περί αὐτοῦ ὄψονται καί οἵ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν)

These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Those who have not heard about him will certainly understand]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καθώς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περί αὐτοῦ ὄψονται καί οἵ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Those to whom no one had reported concerning him]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὄψονται & συνήσουσιν

˱they˲_˓will_be˒_seeing & ˱they˲_˓will_be˒_understanding

Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will understand who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [will see who the Messiah is … will understand who he is]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ὄψονται

˱they˲_˓will_be˒_seeing

Paul quotes Isaiah using see to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will perceive]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 112229
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 112230
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y60; R112238; R112243
    10. 112231
    1. To whom
    2. -
    3. 37390
    4. B
    5. hos
    6. R-····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. B
    10. Y60
    11. 112233
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 112234
    1. it was declared
    2. -
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ declared
    7. ˱it˲ ˓was˒ declared
    8. -
    9. Y60
    10. 112235
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 112236
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60; R112222; Person=Jesus
    10. 112237
    1. they will be seeing
    2. seeing
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y60; F112231
    10. 112238
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112239
    1. those who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. ˱those˲ who
    7. ˱those˲ who
    8. -
    9. Y60
    10. 112240
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 112241
    1. have heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA3··P
    6. ˓have˒ heard
    7. ˓have˒ heard
    8. -
    9. Y60
    10. 112242
    1. they will be understanding
    2. understanding
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ understanding
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ understanding
    8. -
    9. Y60; F112231
    10. 112243

OET (OET-LV)but as it_has_been_written:
To_whom not it_was_declared concerning him, they_will_be_seeing, and those_who not have_heard, they_will_be_understanding.

OET (OET-RV)but as it has been written:
 ⇔ ‘Anyone who hasn’t been told about him,
 ⇔ they will be seeing,
 ⇔ and anyone who hasn’t heard about him,
 ⇔ they will be understanding.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:21 ©