Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 15:21

 ROM 15:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113163
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113164
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R113172; R113177
    12. 113165
    1. ὄψονται
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ seeing
    8. ˱they˲ /will_be/ seeing
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 113166
    1. οἷς
    2. hos
    3. To whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. B
    10. 50%
    11. -
    12. 113167
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 113168
    1. ἀνηγγέλη
    2. anaŋgellō
    3. it was declared
    4. -
    5. 3120
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ declared
    8. ˱it˲ /was/ declared
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 113169
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 113170
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R113156; Person=Jesus
    12. 113171
    1. ὄψονται
    2. oraō
    3. they will be seeing
    4. seeing
    5. 37080
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ seeing
    8. ˱they˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. 50%
    11. F113165
    12. 113172
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113173
    1. οἳ
    2. hos
    3. those who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMP
    7. ˱those˲ who
    8. ˱those˲ who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113174
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113175
    1. ἀκηκόασιν
    2. akouō
    3. have heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIEA3..P
    7. /have/ heard
    8. /have/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113176
    1. συνήσουσιν
    2. suniēmi
    3. they will be understanding
    4. understanding
    5. 49200
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ understanding
    8. ˱they˲ /will_be/ understanding
    9. -
    10. 100%
    11. F113165
    12. 113177

OET (OET-LV)but as it_has_been_written:
To_whom not it_was_declared concerning him, they_will_be_seeing, and those_who not have_heard, they_will_be_understanding.

OET (OET-RV) but as it has been written:
 ⇔ ‘Anyone who hasn’t been told about him,
⇔ they will be seeing,
 ⇔ and anyone who hasn’t heard about him,
⇔ they will be understanding.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is the opposite of what Paul said in the last clause of the previous verse. Use the best way in your language to indicate a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλὰ καθὼς γέγραπται

but as ˱it˲_/has_been/_written

In this verse Paul quotes Scripture to state that he preaches the gospel to those who have never heard it, which he also stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Instead of doing that, I aspire to preach the gospel where it has not been preached before. Doing so is just as it is written”

Note 3 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν

˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him ˱they˲_/will_be/_seeing and ˱those˲_who not /have/_heard ˱they˲_/will_be/_understanding

This sentence is a quotation from Isaiah 52:15. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν

˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him ˱they˲_/will_be/_seeing and ˱those˲_who not /have/_heard ˱they˲_/will_be/_understanding

These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who have not heard about him will certainly understand”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ

˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those to whom no one had reported concerning him”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὄψονται & συνήσουσιν

˱they˲_/will_be/_seeing & ˱they˲_/will_be/_understanding

Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will understand who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “will see who the Messiah is … will understand who he is”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ὄψονται

˱they˲_/will_be/_seeing

Paul quotes Isaiah using see to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will perceive”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113163
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113164
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R113172; R113177
    11. 113165
    1. To whom
    2. -
    3. 37390
    4. B
    5. hos
    6. R-....DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. B
    10. 50%
    11. -
    12. 113167
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 113168
    1. it was declared
    2. -
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ declared
    7. ˱it˲ /was/ declared
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 113169
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 113170
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R113156; Person=Jesus
    11. 113171
    1. they will be seeing
    2. seeing
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ seeing
    7. ˱they˲ /will_be/ seeing
    8. -
    9. 50%
    10. F113165
    11. 113172
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113173
    1. those who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMP
    6. ˱those˲ who
    7. ˱those˲ who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113174
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113175
    1. have heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA3..P
    6. /have/ heard
    7. /have/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113176
    1. they will be understanding
    2. understanding
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ understanding
    7. ˱they˲ /will_be/ understanding
    8. -
    9. 100%
    10. F113165
    11. 113177

OET (OET-LV)but as it_has_been_written:
To_whom not it_was_declared concerning him, they_will_be_seeing, and those_who not have_heard, they_will_be_understanding.

OET (OET-RV) but as it has been written:
 ⇔ ‘Anyone who hasn’t been told about him,
⇔ they will be seeing,
 ⇔ and anyone who hasn’t heard about him,
⇔ they will be understanding.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:21 ©