Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but as it_has_been_written:
To_whom not it_was_declared concerning him, they_will_be_seeing, and those_who not have_heard, they_will_be_understanding.
OET (OET-RV) but as it has been written:
⇔ ‘Anyone who hasn’t been told about him,
⇔ they will be seeing,
⇔ and anyone who hasn’t heard about him,
⇔ they will be understanding.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is the opposite of what Paul said in the last clause of the previous verse. Use the best way in your language to indicate a strong contrast. Alternate translation: [On the contrary,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται
but as ˱it˲_/has_been/_written
In this verse Paul quotes Scripture to state that he preaches the gospel to those who have never heard it, which he also stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Instead of doing that, I aspire to preach the gospel where it has not been preached before. Doing so is just as it is written]
Note 3 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: [just as Isaiah wrote]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν
˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him ˱they˲_/will_be/_seeing and ˱those˲_who not /have/_heard ˱they˲_/will_be/_understanding
This sentence is a quotation from Isaiah 52:15. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν
˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him ˱they˲_/will_be/_seeing and ˱those˲_who not /have/_heard ˱they˲_/will_be/_understanding
These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Those who have not heard about him will certainly understand]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ
˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Those to whom no one had reported concerning him]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὄψονται & συνήσουσιν
˱they˲_/will_be/_seeing & ˱they˲_/will_be/_understanding
Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will understand who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [will see who the Messiah is … will understand who he is]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ὄψονται
˱they˲_/will_be/_seeing
Paul quotes Isaiah using see to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will perceive]
OET (OET-LV) but as it_has_been_written:
To_whom not it_was_declared concerning him, they_will_be_seeing, and those_who not have_heard, they_will_be_understanding.
OET (OET-RV) but as it has been written:
⇔ ‘Anyone who hasn’t been told about him,
⇔ they will be seeing,
⇔ and anyone who hasn’t heard about him,
⇔ they will be understanding.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.