Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 15:28

 ROM 15:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R113241; Person=Paul
    12. 113293
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113294
    1. ἐπιτελέσας
    2. epiteleō
    3. having accomplished
    4. -
    5. 20050
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ accomplished
    8. /having/ accomplished
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113295
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113296
    1. σφραγισάμενος
    2. sfragizō
    3. having sealed
    4. -
    5. 49720
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ sealed
    8. /having/ sealed
    9. -
    10. 84%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113297
    1. σφραγισάμενοις
    2. sfragizō
    3. -
    4. -
    5. 49720
    6. VPAM.DMP
    7. /having/ sealed
    8. /having/ sealed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113298
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -47%
    11. R113265
    12. 113299
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113300
    1. καρπὸν
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N....AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113301
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113302
    1. ἀπελεύσομαι
    2. aperχomai
    3. I will be going away
    4. -
    5. 5650
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ going_away
    8. ˱I˲ /will_be/ going_away
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113303
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113304
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R113010
    12. 113305
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113306
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113307
    1. Σπανίαν
    2. spania
    3. Spania
    4. -
    5. 46810
    6. N....AFS
    7. Spania
    8. Spain
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Spain
    12. 113308

OET (OET-LV)Therefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.

OET (OET-RV)So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον

/having/_sealed ˱to˲_them ¬the fruit this

Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it werefruit, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having safely delivered this offering to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

δι’ ὑμῶν

by you_all

Paul uses you here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the area where you live” or “through where you are in Rome”

Note 4 topic: translate-names

Σπανίαν

Spain

See how you translated Spain in 15:24.

TSN Tyndale Study Notes:

15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113294
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R113241; Person=Paul
    11. 113293
    1. having accomplished
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ accomplished
    7. /having/ accomplished
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113295
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113296
    1. having sealed
    2. -
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ sealed
    7. /having/ sealed
    8. -
    9. 84%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113297
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. -47%
    10. R113265
    11. 113299
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113300
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113301
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113302
    1. I will be going away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ going_away
    7. ˱I˲ /will_be/ going_away
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113303
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113304
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R113010
    11. 113305
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113306
    1. Spania
    2. -
    3. 46810
    4. U
    5. spania
    6. N-....AFS
    7. Spania
    8. Spain
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Spain
    12. 113308

OET (OET-LV)Therefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.

OET (OET-RV)So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:28 ©