Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:28

 ROM 15:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R112307; Person=Paul
    11. 112356
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 112357
    1. ἐπιτελέσας
    2. epiteleō
    3. having accomplished
    4. -
    5. 20050
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ accomplished
    8. ˓having˒ accomplished
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112358
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112359
    1. σφραγισάμενος
    2. sfragizō
    3. having sealed
    4. -
    5. 49720
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ sealed
    8. ˓having˒ sealed
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112360
    1. σφραγισάμενοις
    2. sfragizō
    3. -
    4. -
    5. 49720
    6. VPAM·DMP
    7. ˓having˒ sealed
    8. ˓having˒ sealed
    9. -
    10. -
    11. 112361
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y60; R112329
    11. 112362
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112363
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y60
    11. 112364
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 112365
    1. ἀπελεύσομαι
    2. aperχomai
    3. I will be going away
    4. -
    5. 5650
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ going_away
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ going_away
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112366
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 112367
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112077
    11. 112368
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 112369
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 112370
    1. Σπανίαν
    2. spania
    3. Spania
    4. Spain
    5. 46810
    6. N····AFS
    7. Spania
    8. Spain
    9. U
    10. Location=Spain; Y60
    11. 112371

OET (OET-LV)Therefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.

OET (OET-RV)So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:28a

So after I have completed this service

So after: In many languages the word So must be first in the clause. For example:

Therefore, when (NASB)

this service: Here this word refers to taking the money to the poor believers in Jerusalem (15:25–26). For example:

this task (NIV)

In some languages “that” or “those things” would indicate the correct reference.

15:28b

and have safely delivered this bounty to them,

have safely delivered: The Greek word here is literally “having sealed.” It indicates that the full amount of the money was given to the believers in Jerusalem. Here are other ways to translate this phrase:

officially turned over (GW)

in full

this bounty: The Greek is literally “this fruit.” It refers to the money that Greek churches are sending to the poor believers in Jerusalem. Here are other ways to translate this phrase:

this harvest (NJB)

this contribution (NABRE)

this money (NLT)

15:28c

I will set off to Spain by way of you.

I will set off to Spain by way of you: It is implied here that Paul would leave Jerusalem to go to Spain. The phrase by way of you indicates that Paul planned to stop in Rome on his way to Spain. Here are other ways to translate this clause:

I will go to Spain and visit you on the way (NIV)

I shall visit you on the way to Spain (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this trip to Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον

˓having˒_sealed ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν ἐπιτελέσας καί σφραγισάμενος αὐτοῖς τόν καρπόν τοῦτον ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς Σπανίαν)

Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it werefruit, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having safely delivered this offering to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

δι’ ὑμῶν

by you_all

Paul uses you here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through the area where you live] or [through where you are in Rome]

Note 4 topic: translate-names

Σπανίαν

Spain

See how you translated Spain in [15:24](../15/24.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 112357
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R112307; Person=Paul
    10. 112356
    1. having accomplished
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ accomplished
    7. ˓having˒ accomplished
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112358
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112359
    1. having sealed
    2. -
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ sealed
    7. ˓having˒ sealed
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112360
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y60; R112329
    10. 112362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112363
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y60
    10. 112364
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 112365
    1. I will be going away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ going_away
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ going_away
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112366
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 112367
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112077
    10. 112368
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 112369
    1. Spania
    2. Spain
    3. 46810
    4. U
    5. spania
    6. N-····AFS
    7. Spania
    8. Spain
    9. U
    10. Location=Spain; Y60
    11. 112371

OET (OET-LV)Therefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.

OET (OET-RV)So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:28 ©