Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.
OET (OET-RV) So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
So after I have completed this service
So, when I complete that deed
Therefore, I will finish doing that
So after: In many languages the word So must be first in the clause. For example:
Therefore, when (NASB)
this service: Here this word refers to taking the money to the poor believers in Jerusalem (15:25–26). For example:
this task (NIV)
In some languages “that” or “those things” would indicate the correct reference.
and have safely delivered this bounty to them,
and give to them the guaranteed full amount,
and give to them all of the money I collect.
have safely delivered: The Greek word here is literally “having sealed.” It indicates that the full amount of the money was given to the believers in Jerusalem. Here are other ways to translate this phrase:
officially turned over (GW)
in full
this bounty: The Greek is literally “this fruit.” It refers to the money that Greek churches are sending to the poor believers in Jerusalem. Here are other ways to translate this phrase:
this harvest (NJB)
this contribution (NABRE)
this money (NLT)
I will set off to Spain by way of you.
I will go to Spain and stop to visit you.
Then I will leave Jerusalem and visit you on my way to Spain.
I will set off to Spain by way of you: It is implied here that Paul would leave Jerusalem to go to Spain. The phrase by way of you indicates that Paul planned to stop in Rome on his way to Spain. Here are other ways to translate this clause:
I will go to Spain and visit you on the way (NIV)
I shall visit you on the way to Spain (NJB)
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this trip to Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον
˓having˒_sealed ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν ἐπιτελέσας καί σφραγισάμενος αὐτοῖς τόν καρπόν τοῦτον ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς Σπανίαν)
Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it werefruit, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having safely delivered this offering to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
δι’ ὑμῶν
by you_all
Paul uses you here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through the area where you live] or [through where you are in Rome]
Note 4 topic: translate-names
Σπανίαν
Spain
See how you translated Spain in [15:24](../15/24.md).
15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).
OET (OET-LV) Therefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.
OET (OET-RV) So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.