Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:15

 ROM 15:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τολμηρότερον
    2. tolmēroteron
    3. more boldly
    4. boldly
    5. 51120
    6. D·······
    7. more_boldly
    8. more_boldly
    9. -
    10. Y60
    11. 112100
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 112101
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112102
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R112077
    11. 112103
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 112104
    1. ἀναμιμνῄσκων
    2. anamimnēskō
    3. -
    4. -
    5. 3630
    6. VPPA·NMS
    7. reminding
    8. reminding
    9. -
    10. -
    11. 112105
    1. ἀπό
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112106
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. Y60
    11. 112107
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 112108
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 112109
    1. ἀναμιμνῄσκων
    2. anamimnēskō
    3. -
    4. -
    5. 3630
    6. VPPA·NMS
    7. reminding
    8. reminding
    9. -
    10. -
    11. 112110
    1. ἐπαναμιμνῄσκων
    2. epanamimnēskō
    3. reminding
    4. remind
    5. 18780
    6. VPPA·NMS
    7. reminding
    8. reminding
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112111
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112077
    11. 112112
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y60
    11. 112113
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112114
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 112115
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 112116
    1. δοθεῖσαν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP·AFS
    7. ˓having_been˒ given
    8. ˓having_been˒ given
    9. -
    10. Y60
    11. 112117
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112118
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 112119
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 112120
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112121
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 112122

OET (OET-LV)But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,

OET (OET-RV)But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:14–21: Paul encouraged them and said he was happy with his work/ministry

In this section, Paul told the believers in Rome that he was convinced that they were good, had knowledge, and were able to teach each other. He reminded them that he had been very bold in this letter. He wanted the Gentiles to be acceptable to God regarding their faith.

He told the believers in Rome that he was proud of his work for God. His work was to help Gentiles to believe in Jesus. He told them that he always wanted to preach the gospel where people did not know about Christ.

Here are other possible headings for this section:

Paul was an apostle to the Gentiles

Paul’s Reason for Writing (NLT)

15:15a

However, I have written you a bold reminder on some points,

However: Here this word introduces that Paul wrote boldly. Some languages will not see contrast to Paul being satisfied with the believers in Rome. For example:

I have written… (NIV84)

Here in this letter…Yakan Back Translation on TW.

I have written you a bold reminder on some points: Some English versions place the phrase on some points in the front of the clause to emphasize it, but the Greek does not emphasize it. The Greek puts the word “rather/very-boldly” in the front of the clause to emphasize it. If possible, emphasize this word or phrase in your translation. For example:

very boldly I have written to you on some points

I have written you: There is a textual issue in 15:15a: (1) Some Greek manuscripts have the word to-you (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words to-you, brothers (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This refers to what Paul had written so far in this letter. In some languages a literal translation would refer to a previous letter. If that is true in your language, indicate that Paul spoke of this letter here. For example:

I have written to you in this letter

a bold: The Greek word here is more literally “more-boldly.” It is not clear what is being compared here. Probably the part of the Greek word indicating “more” just means “much” or “very” here. The Greek does that sometimes. For example:

quite boldly (NIV11)

rather boldly (NRSV)

bold: This word refers to having courage and not being afraid to do or say something.

reminder: This phrase indicates that Paul wrote those things to remind the believers in Rome of them. For example:

to remind you (NABRE)

on some points: This refers to some of the topics in this letter. Here are other ways to translate this phrase:

about certain subjects (GNT)

I’ve written you a letter, parts of which are rather bold (NLT)

I have…written…at times (REB)

in some of what I have said in this letterKankanaey Back Translation on TW.

15:15b

because of the grace God has given me

because of: This phrase introduces the thing that is the reason why something happened. God’s gift of apostleship to Paul was the reason why he wrote so boldly to the believers in Rome.

the grace God has given me: Here the word grace refers to the strength and knowledge that God gave to Paul, enabling him to do his ministry.See Morris (page 510). Here are other ways to translate this phrase:

the gift I have from God (REB)

my authority as an apostle that God freely gave to me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ μέρους

(Some words not found in SR-GNT: τολμηρότερον Δέ ἔγραψα ὑμῖν ἀπό μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)

Here, in part refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in some parts of this letter]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς

as reminding you_all

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of reminding you]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τολμηρότερον Δέ ἔγραψα ὑμῖν ἀπό μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the grace that God gave me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν χάριν

(Some words not found in SR-GNT: τολμηρότερον Δέ ἔγραψα ὑμῖν ἀπό μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)

Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in [12:3](../12/03.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:15-16 by God’s grace: Paul emphasized that his role as apostle and teacher was because God had chosen him to lead in the formation of the Christian church (see also 1:5; 12:3; 1 Cor 3:10; Gal 2:9; Eph 3:2, 7, 8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 112101
    1. more boldly
    2. boldly
    3. 51120
    4. tolmēroteron
    5. D-·······
    6. more_boldly
    7. more_boldly
    8. -
    9. Y60
    10. 112100
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112102
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R112077
    10. 112103
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112106
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. Y60
    10. 112107
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 112109
    1. reminding
    2. remind
    3. 18780
    4. epanamimnēskō
    5. V-PPA·NMS
    6. reminding
    7. reminding
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112111
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112077
    10. 112112
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y60
    10. 112113
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112114
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 112115
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 112116
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP·AFS
    6. ˓having_been˒ given
    7. ˓having_been˒ given
    8. -
    9. Y60
    10. 112117
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112118
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 112120
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112121
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 112122

OET (OET-LV)But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,

OET (OET-RV)But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:15 ©