Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 15:15

 ROM 15:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τολμηρότερον
    2. tolmēroteron
    3. more boldly
    4. boldly
    5. 51120
    6. D.......
    7. more_boldly
    8. more_boldly
    9. -
    10. 50%
    11. Y60
    12. 113033
    1. τολμηροτέρως
    2. tolmēroterōs
    3. -
    4. -
    5. 51120
    6. D.......
    7. more_boldly
    8. more_boldly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113034
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113035
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113036
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R113010
    12. 113037
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113038
    1. ἀναμιμνῄσκων
    2. anamimnēskō
    3. -
    4. -
    5. 3630
    6. VPPA.NMS
    7. reminding
    8. reminding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113039
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -39%
    11. -
    12. 113040
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N....GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. -39%
    11. -
    12. 113041
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113042
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -39%
    11. -
    12. 113043
    1. ἀναμιμνῄσκων
    2. anamimnēskō
    3. -
    4. -
    5. 3630
    6. VPPA.NMS
    7. reminding
    8. reminding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113044
    1. ἐπαναμιμνῄσκων
    2. epanamimnēskō
    3. reminding
    4. remind
    5. 18780
    6. VPPA.NMS
    7. reminding
    8. reminding
    9. -
    10. -39%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113045
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 82%
    11. R113010
    12. 113046
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113047
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113048
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. F113051
    12. 113049
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113050
    1. δοθεῖσάν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP.AFS
    7. /having_been/ given
    8. /having_been/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R113049
    12. 113051
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113052
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113053
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 113054
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113055
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 113056

OET (OET-LV)But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,

OET (OET-RV) But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ μέρους

in part

Here, in part refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in some parts of this letter”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς

as reminding you_all

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of reminding you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me by ¬the God

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace that God gave me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν χάριν

the grace

Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in 12:3.

TSN Tyndale Study Notes:

15:15-16 by God’s grace: Paul emphasized that his role as apostle and teacher was because God had chosen him to lead in the formation of the Christian church (see also 1:5; 12:3; 1 Cor 3:10; Gal 2:9; Eph 3:2, 7, 8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113035
    1. more boldly
    2. boldly
    3. 51120
    4. tolmēroteron
    5. D-.......
    6. more_boldly
    7. more_boldly
    8. -
    9. 50%
    10. Y60
    11. 113033
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113036
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R113010
    11. 113037
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. -39%
    10. -
    11. 113040
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. -39%
    10. -
    11. 113041
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. -39%
    10. -
    11. 113043
    1. reminding
    2. remind
    3. 18780
    4. epanamimnēskō
    5. V-PPA.NMS
    6. reminding
    7. reminding
    8. -
    9. -39%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113045
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 82%
    10. R113010
    11. 113046
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113048
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. F113051
    11. 113049
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113050
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP.AFS
    6. /having_been/ given
    7. /having_been/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R113049
    11. 113051
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113052
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 113054
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113055
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 113056

OET (OET-LV)But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,

OET (OET-RV) But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:15 ©