Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,
OET (OET-RV) But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God
In this section, Paul told the believers in Rome that he was convinced that they were good, had knowledge, and were able to teach each other. He reminded them that he had been very bold in this letter. He wanted the Gentiles to be acceptable to God regarding their faith.
He told the believers in Rome that he was proud of his work for God. His work was to help Gentiles to believe in Jesus. He told them that he always wanted to preach the gospel where people did not know about Christ.
Here are other possible headings for this section:
Paul was an apostle to the Gentiles
Paul’s Reason for Writing (NLT)
However, I have written you a bold reminder on some points,
But I have been very bold when I wrote to you(plur) about some things to remind you of them.
In some parts of this letter I have written quite/rather boldly to you in order that you would think about those things again.
However: Here this word introduces that Paul wrote boldly. Some languages will not see contrast to Paul being satisfied with the believers in Rome. For example:
I have written… (NIV84)
Here in this letter…Yakan Back Translation on TW.
I have written you a bold reminder on some points: Some English versions place the phrase on some points in the front of the clause to emphasize it, but the Greek does not emphasize it. The Greek puts the word “rather/very-boldly” in the front of the clause to emphasize it. If possible, emphasize this word or phrase in your translation. For example:
very boldly I have written to you on some points
I have written you: There is a textual issue in 15:15a: (1) Some Greek manuscripts have the word to-you (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words to-you, brothers (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This refers to what Paul had written so far in this letter. In some languages a literal translation would refer to a previous letter. If that is true in your language, indicate that Paul spoke of this letter here. For example:
I have written to you in this letter
a bold: The Greek word here is more literally “more-boldly.” It is not clear what is being compared here. Probably the part of the Greek word indicating “more” just means “much” or “very” here. The Greek does that sometimes. For example:
quite boldly (NIV11)
rather boldly (NRSV)
bold: This word refers to having courage and not being afraid to do or say something.
reminder: This phrase indicates that Paul wrote those things to remind the believers in Rome of them. For example:
to remind you (NABRE)
on some points: This refers to some of the topics in this letter. Here are other ways to translate this phrase:
about certain subjects (GNT)
I’ve written you a letter, parts of which are rather bold (NLT)
I have…written…at times (REB)
in some of what I have said in this letterKankanaey Back Translation on TW.
because of the grace God has given me
For the blessing that God gave to me
For God freely gave to me the strength to do the work of an apostle.
because of: This phrase introduces the thing that is the reason why something happened. God’s gift of apostleship to Paul was the reason why he wrote so boldly to the believers in Rome.
the grace God has given me: Here the word grace refers to the strength and knowledge that God gave to Paul, enabling him to do his ministry.See Morris (page 510). Here are other ways to translate this phrase:
the gift I have from God (REB)
my authority as an apostle that God freely gave to me
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ μέρους
(Some words not found in SR-GNT: τολμηρότερον Δέ ἔγραψα ὑμῖν ἀπό μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
Here, in part refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in some parts of this letter]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς
as reminding you_all
This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of reminding you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τολμηρότερον Δέ ἔγραψα ὑμῖν ἀπό μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the grace that God gave me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν χάριν
(Some words not found in SR-GNT: τολμηρότερον Δέ ἔγραψα ὑμῖν ἀπό μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in [12:3](../12/03.md).
15:15-16 by God’s grace: Paul emphasized that his role as apostle and teacher was because God had chosen him to lead in the formation of the Christian church (see also 1:5; 12:3; 1 Cor 3:10; Gal 2:9; Eph 3:2, 7, 8).
OET (OET-LV) But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,
OET (OET-RV) But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.