Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,
OET (OET-RV) But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ μέρους
in part
Here, in part refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in some parts of this letter”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς
as reminding you_all
This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of reminding you”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me by ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace that God gave me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν χάριν
the grace
Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in 12:3.
15:15-16 by God’s grace: Paul emphasized that his role as apostle and teacher was because God had chosen him to lead in the formation of the Christian church (see also 1:5; 12:3; 1 Cor 3:10; Gal 2:9; Eph 3:2, 7, 8).
OET (OET-LV) But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,
OET (OET-RV) But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.