Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
The God of peace be with all of you. Amen.
¶ I ask God, the one who gives peace, to be with you all. Amen.
¶ God is the one who causes you to have peace. I pray to him that he will be with all of you. It is true.
The God of peace be with all of you: This indicates that Paul wanted God to be with the Roman believers. Here are other ways to translate this clause:
I pray that the God of peace will be with you all
I request that God, who gives peace, be with you all
I desire that God, the one who enables us to have peace, will be with you all
See how you translated a similar clause (“May the God of hope fill you”) in 15:13.
The God of peace: The word of indicates that God is the source of peace.
peace: This word refers to having no conflicts with other people or with God. The Greek word may also indicate wholeness or well-being. See how you translated this word in 1:7 or 15:13.
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. It is used to agree with what was said. Paul wrote this expecting his readers to agree as well.
See how you translated this word in 1:25 or 11:36.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς εἰρήνης μετά πάντων ὑμῶν Ἀμήν)
Paul is using the possessive form to describe God who gives peace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who gives peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς εἰρήνης
¬the ˱of˲_peace_‹be›
See how you translated peace in [1:7](../01/07.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.