Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) took_pleasure for Makedonia and Aⱪaia a_fellowship certain to_make for the poor of_the holy ones which in Hierousalaʸm.
OET (OET-RV) The believers in Macedonia and Achaia took pleasure in making a contribution for the poor people among the believers there in Yerushalem.
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution
For the believers in Macedonia and Achaia have gladly chosen to help
For the churches in the provinces of Macedonia and Achaia willingly decided to share their money
For: Here this word introduces an explanation of “to serve the saints” in 15:25b.
Macedonia and Achaia: These two names were Roman provinces of Greek people and their land. In some languages it is more natural or informative to explain these names. For example:
the Roman provinces of Macedonia and Achaia
The believers in Rome would know what these names refer to. You may want to explain them in a footnote instead. Here is an example footnote:
These two names were the Roman provinces of Greek people and their land.
Here it implies the believers in Macedonia and Achaia, not all the people there. In some languages it is more clear to indicate that. For example:
the believers of Macedonia and Achaia
were pleased: The Greek here refers to thinking that something is good to do and so good to choose to do.BDAG, sense 1. Here are other ways to translate this phrase:
decided it was good
gladly decided
a contribution: Here the word a, in front of the singular word contribution, indicates that Paul referred generally to this contribution while also not saying what kind of contribution it was. For example:
some contribution (ESV)
contribution: The Greek word refers to something that is shared because of the good relationship one has with someone else. Here it refers to the sharing of money from the churches in Macedonia and Achaia with the poor believers in Jerusalem. Here are other ways to translate this word:
share their resources (NRSV)
money (CEV)
for the poor among the saints in Jerusalem.
the poor people among God’s holy people in Jerusalem.
with the people whom God has made holy who are poor and live in Jerusalem.
saints: See how you translated this word in 15:25b.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν γάρ Μακεδονία καί Ἀχαΐα κοινωνίαν τινά ποιήσασθαι εἰς τούς πτωχούς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation (without a comma following): [I am going to Jerusalem because]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα
took_pleasure & Macedonia (Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν γάρ Μακεδονία καί Ἀχαΐα κοινωνίαν τινά ποιήσασθαι εἰς τούς πτωχούς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ)
Paul uses Macedonia and Achaia here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι
˓a˒_fellowship (Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν γάρ Μακεδονία καί Ἀχαΐα κοινωνίαν τινά ποιήσασθαι εἰς τούς πτωχούς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of contribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to contribute a certain amount]
15:26 Paul founded churches in several prominent cities in Macedonia, including Philippi, Thessalonica, and Berea. In Achaia, Paul had preached in Athens and founded the church in Corinth (see Acts 16–18).
• the poor among the believers in Jerusalem: Jewish Christians in Jerusalem were suffering from famines that had hit the area (see Acts 11:27-30) and also because their faith in Christ caused them to be ostracized from Jewish society.
OET (OET-LV) took_pleasure for Makedonia and Aⱪaia a_fellowship certain to_make for the poor of_the holy ones which in Hierousalaʸm.
OET (OET-RV) The believers in Macedonia and Achaia took pleasure in making a contribution for the poor people among the believers there in Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.