Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:25

 ROM 15:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y60
    11. 112305
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 112306
    1. πορεύομαι
    2. poreuō
    3. I am going
    4. going
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; F112356
    11. 112307
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 112308
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. -
    5. 24140
    6. N····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y60
    11. 112309
    1. διακονῶν
    2. diakoneō
    3. serving
    4. -
    5. 12470
    6. VPPA·NMS
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112310
    1. διακονήσων
    2. diakoneō
    3. -
    4. -
    5. 12470
    6. VPFA·NMS
    7. ˓going_to˒ serve
    8. ˓going_to˒ serve
    9. -
    10. -
    11. 112311
    1. διακονῆσαι
    2. diakoneō
    3. -
    4. -
    5. 12470
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ serve
    8. ˓to˒ serve
    9. -
    10. -
    11. 112312
    1. τοῖς
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112313
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 112314

OET (OET-LV)But right_now I_am_going to Hierousalaʸm serving unto_the holy ones.

OET (OET-RV)But for now, I’m going to Yerushalem to serve the believers there.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:25a

Now, however, I am on my way to Jerusalem

Now, however: This is a translation of the same two words that the BSB translates as “But now” in 15:23. Here it introduces going to Jerusalem, which is in contrast to his hope to visit Rome on the way to Spain. For example:

But now (NJB)

I am on my way to Jerusalem: The present tense here probably indicates that soon after Paul sent this letter, he would leave Corinth on his journey to Jerusalem.See Moo (page 902), Cranfield (page 770), or Dunn (page 873). The English am on my way allows for this meaning. He probably did not write this letter while he was traveling. Here are other ways to translate this clause:

I am about to go to Jerusalem

I am going first to the village of YerusalemUma Back Translation on TW.

15:25b

to serve the saints there.

to serve: The Greek word refers to helping others in some way. Here Paul implied the collection of money from the churches in Greece. The money would help the poor believers in Jerusalem. For example:

to help (NCV)

the saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy (ones).” It can mean “holy people,” “people dedicated/consecrated to God,” or “people whom God has made holy.” Here it probably implies all of these meanings. In the New Testament, this word refers to all Christians, not to any special group of Christians. See how you translated this word in 1:7 or 12:13.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

διακονῶν τοῖς ἁγίοις

serving ˱unto˲_the holy_‹ones›

This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him traveling to Jerusalem. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [for the purpose of ministering to the saints]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 112306
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y60
    10. 112305
    1. I am going
    2. going
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; F112356
    10. 112307
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 112308
    1. Hierousalaʸm
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····AFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y60
    11. 112309
    1. serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPA·NMS
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112310
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112313
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 112314

OET (OET-LV)But right_now I_am_going to Hierousalaʸm serving unto_the holy ones.

OET (OET-RV)But for now, I’m going to Yerushalem to serve the believers there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:25 ©