Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, by the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the love of_the spirit, to_contend_together with_me in the prayers for me to the god,
OET (OET-RV) So brothers and sisters, I’m urging you by our master Yeshua Messiah and by the love of the spirit, to contend along with me in praying to God for me
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
Now I urge you, brothers,
¶ Brothers and sisters, I urge you
¶ And so/now, my fellow believers, I encourage you,
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces a new but related topic. It is not a time word. Translate it in a way that is natural for starting to write about a new topic or theme.
I urge you, brothers: The word brothers is in the end of what Paul said to them, both in the Greek and in the BSB. In some languages this word must be first. For example:
Brothers, I appeal to you
I urge you: The Greek word that the BSB translates as urge has a wide range of meaning. Many scholars believe it means “exhort” here.Moo (page 909) and Dunn (page 878) both say it does not mean “ask.” Here are other ways to translate this clause:
I appeal to you (ESV)
I encourage you (GW)
brothers: This word refers to all the believers living in Rome, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 15:14.
by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit,
through our relationship with our(incl) Lord Jesus Christ and because of the love from the Spirit,
because we belong to our Lord Jesus Christ and the Holy Spirit causes us to love one another,
by our Lord Jesus Christ: This phrase indicates that Paul appealed to the Roman believers in the name of Jesus Christ.See Moo (page 909). Paul asked them to pray for him because they all believed in Jesus and this is something that Jesus wanted them to do. For example:
in the name of our Lord Jesus Christ (NLT)
by the love of the Spirit: This phrase indicates that love from the Holy Spirit is the basis for Paul appealing to them to pray for him.Moo (page 909) and Cranfield (page 776) call it “ground,” which has the same meaning as “basis” here. Here are other ways to translate this phrase:
by the love that the Spirit creates (GW)
on the basis of the love from the Spirit
because of…the love that the Holy Spirit gives us (NCV)
to join me in my struggle by praying to God for me.
to work hard together with me in praying before God for me.
to pray before God with much effort, together with me, for me.
to join me in my struggle by praying: Here the Greek word that the BSB translates as struggle refers to working hard at helping someone. Here it refers to earnestly praying for Paul, as Paul prayed for himself in taking the collection of money to Jerusalem. Here are other ways to translate this clause:
to join me in earnest prayer to God on my behalf (NRSV)
to join fervently with me in prayer to God on my behalf (NET)
for me: This phrase indicates that Paul wanted the Roman believers to pray for him, as he explained in 15:31a–b.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί διά τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαι μοί ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπέρ ἐμοῦ πρός τόν Θεόν)
The two occurrences of by in this verse indicate that what follows each one are the bases for Paul to urge his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [on the basis of our Lord Jesus Christ and on the basis of the love of the Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος
the love ˱of˲_the Spirit
This could refer to: (1) the love that the Spirit gives to Christians. Alternate translation: [the love from the Spirit] (2) the love that belongs to the Spirit. Alternate translation: [the Spirit’s love]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος & ταῖς προσευχαῖς
the love ˱of˲_the Spirit & the prayers
If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and prayers, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how you love from the Spirit … what you pray]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
συναγωνίσασθαί μοι
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί διά τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαι μοί ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπέρ ἐμοῦ πρός τόν Θεόν)
Paul speaks of praying fervently as if it were a struggle. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [to pray intensely together with me] or [to pray intensely with me as if striving together]
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, by the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the love of_the spirit, to_contend_together with_me in the prayers for me to the god,
OET (OET-RV) So brothers and sisters, I’m urging you by our master Yeshua Messiah and by the love of the spirit, to contend along with me in praying to God for me
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.