Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, Therefore indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or “This is the reason why”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐνεκοπτόμην
also ˱I˲_/was_being/_hindered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those things also prevented me]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς
you_all
Here, you is plural and refers to the believers in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers who are in Rome]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.