Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:23

 ROM 15:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y60
    11. 112254
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 112255
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 33710
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y60
    11. 112256
    1. τόπον
    2. topos
    3. +a place
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ place
    8. ˓a˒ place
    9. -
    10. Y60
    11. 112257
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112258
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 112259
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 112260
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112261
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112262
    1. κλίμασι
    2. klima
    3. regions
    4. regions
    5. 28240
    6. N····DNP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. Y60
    11. 112263
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y60
    11. 112264
    1. ἐπιποθίαν
    2. epipothia
    3. +a longing
    4. -
    5. 19740
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ longing
    8. ˓a˒ longing
    9. -
    10. Y60
    11. 112265
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112266
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112267
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 112268
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112269
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 112270
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112077
    11. 112271
    1. ἀπό
    2. apo
    3. for
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 112272
    1. ἱκανῶν
    2. ikanos
    3. -
    4. -
    5. 24250
    6. A····GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 112273
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 112274
    1. ἐτῶν
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····GNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y60
    11. 112275

OET (OET-LV)But right_now no_longer a_place having in the regions these, and a_longing having which to_come to you_all for many years,

OET (OET-RV)but now I no longer have a role in those regions. I’ve been wanting to come there for many years now—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:23a–b

(REB:) But now I have no further scope in these parts, and I have been longing for many years to visit you: The two Greek verbs that the REB translates as I have are literally “having.” There is no verb phrase in this sentence that makes this sentence complete. There are several ways to interpret the Greek sentence structure here:

  1. Take both “having” verbs as “I have.” Greek sometimes uses an -ing ending for a verb with a normal ending. For example:

    But now I have no new opportunities for work in this region. For many years I have wanted to visit you (GW) (REB, NET, GW, CEV, NLT)

  2. Take the second “having” verb as “I have.” For example:

    But now, with no further place for me in these regions, I desire, as I have for many years, to come to you (NRSV) (NRSV)

  3. Keep both verbs as “having” and add “I plan.” For example:

    But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you, 24I plan to do so (NIV) (NIV)

  4. Keep both verbs as “having” and pull “I hope” from later in 15:24. For example:

    But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24I hope to do so now (GNT) (BSB, RSV, GNT, NJB, ESV, NCV, NABRE)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it is a fairly common process in Greek to take a verb with the -ing ending and drop the meaning of -ing. It seems better to treat both “having” verbs equally (interpretation 1) rather than differently (interpretation 2). And interpreting the verse here as having this process occurring seems better than adding words to the text (interpretation 3). And it is better than pulling “I hope” out of its “for” clause (interpretation 4).

15:23a

But now that there are no further opportunities for me in these regions,

But now: This phrase indicates contrast to being hindered in the past. The word now refers to the time that Paul wrote the letter.

there are no further opportunities for me in these regions: This indicates that Paul had preached where no one had yet preached throughout the area between Jerusalem and Illyricum (15:19). He must now find new places. Here are other ways to translate this clause:

there is no more place for me to work in these regions (NIV)

I have finished my work in these regions (GNT)

there are no further opportunities for me: The word opportunities refers to having enough space in which to do something. There were no new areas between Jerusalem and Illyricum where Paul could preach where someone had not already preached. For example:

there is no more place for me (NIV)

The Greek word that the BSB translates as opportunities has its figurative sense here, “a favorable circumstance for doing something” (BDAG, sense 4). Here are other ways to translate according to that meaning:

I no longer have any opportunity (NABRE)

there is nothing left for me to do (CEV)

I have finished my work (GNT)

these regions: This refers to the area between Jerusalem and Illyricum (15:19). In some languages the word “those” would be more natural to refer back to the regions Paul talked about in 15:19. For example:

those regions

regions: The singular Greek word refers to an area the size of a Roman province or smaller, but larger than a city and its surrounding area.

15:23b

and since I have longed for many years to visit you,

I have longed: This Greek phrase is more literally “I have had a desire.” Paul had wanted to go to Rome for a long time.

for many years: Here the word many refers to probably twenty or less. It does imply a long time, not just one or two years. Do not use a word that indicates or implies much more than twenty years.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν

no_longer ˓a˒_place having in ¬the regions these (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δέ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς ἀπό πολλῶν ἐτῶν)

These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: [because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις

no_longer ˓a˒_place having in ¬the regions these

Paul uses this clause to imply that there were no more places in his area where people had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [there are no more places in these regions where people have not heard about Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

See how you translated you in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 112255
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y60
    10. 112254
    1. no longer
    2. longer
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y60
    10. 112256
    1. +a place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ place
    7. ˓a˒ place
    8. -
    9. Y60
    10. 112257
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112258
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112262
    1. regions
    2. regions
    3. 28240
    4. klima
    5. N-····DNP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. Y60
    10. 112263
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y60
    10. 112264
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112266
    1. +a longing
    2. -
    3. 19740
    4. epipothia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ longing
    7. ˓a˒ longing
    8. -
    9. Y60
    10. 112265
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112267
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 112268
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112269
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 112270
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112077
    10. 112271
    1. for
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 112272
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 112274
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····GNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y60
    10. 112275

OET (OET-LV)But right_now no_longer a_place having in the regions these, and a_longing having which to_come to you_all for many years,

OET (OET-RV)but now I no longer have a role in those regions. I’ve been wanting to come there for many years now—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:23 ©