Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But right_now no_longer a_place having in the regions these, and a_longing having which to_come to you_all for many years,
OET (OET-RV) but now I no longer have a role in those regions. I’ve been wanting to come there for many years now—
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
(REB:) But now I have no further scope in these parts, and I have been longing for many years to visit you: The two Greek verbs that the REB translates as I have are literally “having.” There is no verb phrase in this sentence that makes this sentence complete. There are several ways to interpret the Greek sentence structure here:
Take both “having” verbs as “I have.” Greek sometimes uses an -ing ending for a verb with a normal ending. For example:
But now I have no new opportunities for work in this region. For many years I have wanted to visit you (GW) (REB, NET, GW, CEV, NLT)
Take the second “having” verb as “I have.” For example:
But now, with no further place for me in these regions, I desire, as I have for many years, to come to you (NRSV) (NRSV)
Keep both verbs as “having” and add “I plan.” For example:
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you, 24I plan to do so (NIV) (NIV)
Keep both verbs as “having” and pull “I hope” from later in 15:24. For example:
But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24I hope to do so now (GNT) (BSB, RSV, GNT, NJB, ESV, NCV, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is a fairly common process in Greek to take a verb with the -ing ending and drop the meaning of -ing. It seems better to treat both “having” verbs equally (interpretation 1) rather than differently (interpretation 2). And interpreting the verse here as having this process occurring seems better than adding words to the text (interpretation 3). And it is better than pulling “I hope” out of its “for” clause (interpretation 4).
But now that there are no further opportunities for me in these regions,
But at the present time I no longer have new places within those regions to preach.
But these days I have no new opportunity in those regions to do my apostle work.
But now: This phrase indicates contrast to being hindered in the past. The word now refers to the time that Paul wrote the letter.
there are no further opportunities for me in these regions: This indicates that Paul had preached where no one had yet preached throughout the area between Jerusalem and Illyricum (15:19). He must now find new places. Here are other ways to translate this clause:
there is no more place for me to work in these regions (NIV)
I have finished my work in these regions (GNT)
there are no further opportunities for me: The word opportunities refers to having enough space in which to do something. There were no new areas between Jerusalem and Illyricum where Paul could preach where someone had not already preached. For example:
there is no more place for me (NIV)
The Greek word that the BSB translates as opportunities has its figurative sense here, “a favorable circumstance for doing something” (BDAG, sense 4). Here are other ways to translate according to that meaning:
I no longer have any opportunity (NABRE)
there is nothing left for me to do (CEV)
I have finished my work (GNT)
these regions: This refers to the area between Jerusalem and Illyricum (15:19). In some languages the word “those” would be more natural to refer back to the regions Paul talked about in 15:19. For example:
those regions
regions: The singular Greek word refers to an area the size of a Roman province or smaller, but larger than a city and its surrounding area.
and since I have longed for many years to visit you,
I have wanted/desired for many years to go/come to you
I have longed: This Greek phrase is more literally “I have had a desire.” Paul had wanted to go to Rome for a long time.
for many years: Here the word many refers to probably twenty or less. It does imply a long time, not just one or two years. Do not use a word that indicates or implies much more than twenty years.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν
no_longer ˓a˒_place having in ¬the regions these (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δέ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς ἀπό πολλῶν ἐτῶν)
These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: [because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις
no_longer ˓a˒_place having in ¬the regions these
Paul uses this clause to imply that there were no more places in his area where people had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [there are no more places in these regions where people have not heard about Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς
you_all
See how you translated you in the previous verse.
OET (OET-LV) But right_now no_longer a_place having in the regions these, and a_longing having which to_come to you_all for many years,
OET (OET-RV) but now I no longer have a role in those regions. I’ve been wanting to come there for many years now—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.