Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 1:32

 ROM 1:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105664
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105665
    1. δικαίωμα
    2. dikaiōma
    3. just act
    4. -
    5. 13450
    6. N····ANS
    7. just_act
    8. just_act
    9. -
    10. Y60
    11. 105666
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105667
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105668
    1. ἐπιγνόντες
    2. epiginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 19210
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105669
    1. ἐπιγινώσκοντες
    2. epiginōskō
    3. -
    4. -
    5. 19210
    6. VPPA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 105670
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 105671
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 105672
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105673
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. such things
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. Y60; R105635; R105638; R105640; R105643; R105644; R105645; R105647; R105648; R105649; R105650; R105652; R105653; R105654; R105655; R105658; R105659; R105660; R105661; R105663
    11. 105674
    1. πράσσοντες
    2. prassō
    3. doing
    4. doing
    5. 42380
    6. VPPA·NMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y60
    11. 105675
    1. ἀξιοῖ
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S····NMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y60
    11. 105676
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y60
    11. 105677
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y60
    11. 105678
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 105679
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y60
    11. 105680
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60
    11. 105681
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. are practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ practicing
    8. ˓are˒ practicing
    9. -
    10. Y60
    11. 105682
    1. ποιοῦντες
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMP
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. -
    11. 105683
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 105684
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 105685
    1. συνευδοκοῦσιν
    2. suneudokeō
    3. they are consenting
    4. -
    5. 49090
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ consenting
    8. ˱they˲ ˓are˒ consenting
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105686
    1. συνευδοκοῦντες
    2. suneudokeō
    3. -
    4. -
    5. 49090
    6. VPPA·NMP
    7. consenting
    8. consenting
    9. -
    10. -
    11. 105687
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 105688
    1. πράσσουσιν
    2. prassō
    3. practicing
    4. -
    5. 42380
    6. VPPA·DMP
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. Y60
    11. 105689

OET (OET-LV)who the just_act of_ the _god having_known that the ones the such things doing worthy of_death are, not only them are_practicing, but also they_are_consenting to_the ones practicing.

OET (OET-RV)They know that God must exercise justice towards those doing such things, yet they not only practice those things which will lead to a death sentence, but they also approve when others do them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–32: God is angry with people because they sin

In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.

Here are other possible headings for this section:

The reason why God is angry with people

God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)

People do what is not right in God’s sight and so God is angry

1:32a–c

Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things: The word Although indicates that the clause they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death is true. It also indicates that despite that being true, these people did such things anyway (the meaning of the clause they not only continue to do these things that is important here). Here are other ways to indicate this connection:

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them (ESV)

They know that God’s law says that people who live in this way deserve death. Yet, not only do they continue to do these very things (GNT)

It is true that they know God’s decree that those who practice such things deserve to die, but they not only do them

1:32a

Although they know God’s righteous decree that

they know: The Greek word that the BSB translates as know often implies knowing something well. These people were not unsure; they knew full well what God has commanded and that the people who do those things Paul listed in 1:29–31 are worthy of God killing them for those deeds. For example:

they fully know (NET)

It implies that people are without excuse when they do those bad things. But in many languages know clearly indicates that, without adding “fully” here.

God’s righteous decree: The word decree here refers to people knowing such people are worthy of death and that it is God who will cause that punishment of death to be carried out. That knowledge is based on what they learned about God from looking at the world (1:20). Here are other ways to translate this phrase:

God’s statement

God has said that (CEV)

The word decree probably does not refer only to the laws that God gave Moses in the Old Testament.Schreiner (page 99) says, “Gentiles, without specifically having the Mosaic law, are aware of the moral requirements contained in that law.” Do not translate this phrase in any way that only indicates the Laws of Moses.

decree: The word decree refers to a rule of “do not do this” or “do that.” See the examples above.

1:32b

those who do such things are worthy of death,

do such things: Here the Greek word that the BSB translates as do refers simply to doing something. Here are other ways to translate this word:

are doing those things/deeds

live in those ways

such things: This phrase refers to the evil deeds listed in 1:28–31.Moo (page 121). See the examples above.

are worthy of death: The Greek phrase that the BSB translates as worthy of death indicates that the right thing to happen is that the people who do those evil deeds should die because they did them. Here are other ways to translate this phrase:

should die (NCV)

fit to be punished by deathUma Back Translation on TW.

God will mark them for deathYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.

God says that…they will perishLevatbura Lamasong Back Translation, Papua New Guinea, in progress.

1:32c

they not only continue to do these things,

1:32c–d

they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them: The words not only…but indicate that these people do both things (continue to do these things and approve of those who practice them). It also emphasizes the second thing.Some scholars think that encouraging others to sin is worse than doing the sin themselves. But Fitzmyer says, “The approval of such sins in the conduct of others is just as sinful as if one were doing them oneself.” Here are other ways to translate these words:

they continue to do these things, and even more, approve of those who practice them

yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them (NLT)

But they keep on doing evil things, and they even encourage others to do them. (CEV)

they continue to do them nonetheless. And not only that, but they also praise/honor other people who do things like that.Kankanaey Back Translation on TW.

they…continue to do these things: The Greek word that the BSB translates as do indicates that these people do them more than once, probably many times. For example:

they…continue to do them

they still do behavior like thatUma Back Translation on TW.

1:32d

but also approve of those who practice them.

approve of: Here this phrase indicates that these people agree that other people should do the same as they and say it is good. Here are other ways to translate this phrase:

they are very happy to seeTagbanwa Back Translation on TW.

happily agree with

practice: Here the word practice refers to doing something often, as in 1:32b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δικαίωμα

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is rightly decreed]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s righteous decree] or [that what God decrees is right]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [namely, that] or [in other words, that]

Note 4 topic: writing-pronouns

τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–31](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things] or [these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄξιοι θανάτου

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

Paul is using the adjective worthy as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who deserve death]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are worthy to die]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιοι θανάτου εἰσίν

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες τό δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες ἀξιοῖ θανάτου εἰσίν οὒ μόνον αὐτά ποιοῦσιν ἀλλά καί συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν)

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [are worthy to die spiritually] or [are worthy of spiritual death]

TSN Tyndale Study Notes:

1:32 To encourage others to sin is worse than sinning oneself (Jas 3:1; cp. Testament of Asher 6:2: “The two-faced are doubly punished because they both practice evil and approve of others who practice it; they imitate the spirits of error and join in the struggle against mankind”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105664
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105665
    1. just act
    2. -
    3. 13450
    4. dikaiōma
    5. N-····ANS
    6. just_act
    7. just_act
    8. -
    9. Y60
    10. 105666
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105667
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105668
    1. having known
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105669
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 105671
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 105672
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105673
    1. such things
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····ANP
    6. such ‹things›
    7. such ‹things›
    8. -
    9. Y60; R105635; R105638; R105640; R105643; R105644; R105645; R105647; R105648; R105649; R105650; R105652; R105653; R105654; R105655; R105658; R105659; R105660; R105661; R105663
    10. 105674
    1. doing
    2. doing
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PPA·NMP
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y60
    10. 105675
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y60
    10. 105676
    1. of death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y60
    10. 105677
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y60
    10. 105678
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 105679
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y60
    10. 105680
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60
    10. 105681
    1. are practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ practicing
    7. ˓are˒ practicing
    8. -
    9. Y60
    10. 105682
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 105684
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 105685
    1. they are consenting
    2. -
    3. 49090
    4. suneudokeō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ consenting
    7. ˱they˲ ˓are˒ consenting
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105686
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 105688
    1. practicing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PPA·DMP
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. Y60
    10. 105689

OET (OET-LV)who the just_act of_ the _god having_known that the ones the such things doing worthy of_death are, not only them are_practicing, but also they_are_consenting to_the ones practicing.

OET (OET-RV)They know that God must exercise justice towards those doing such things, yet they not only practice those things which will lead to a death sentence, but they also approve when others do them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:32 ©