Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) who the just_act of_ the _god having_known that the ones the such things doing worthy of_death are, not only them are_practicing, but also they_are_consenting to_the ones practicing.
OET (OET-RV) They know that God must exercise justice towards those doing such things, yet they not only practice those things which will lead to a death sentence, but they also approve when others do them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δικαίωμα
the just_act
If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is rightly decreed]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ
the just_act ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s righteous decree] or [that what God decrees is right]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
that
Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [namely, that] or [in other words, that]
Note 4 topic: writing-pronouns
τὰ τοιαῦτα & αὐτὰ & τοῖς πράσσουσιν
¬the such_‹things› & them & ˱to˲_the_‹ones› practicing
The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things] or [these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄξιοι θανάτου
worthy ˱of˲_death
Paul is using the adjective worthy as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who deserve death]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄξιοι θανάτου εἰσίν
worthy ˱of˲_death are
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are worthy to die]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄξιοι θανάτου εἰσίν
worthy ˱of˲_death are
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [are worthy to die spiritually] or [are worthy of spiritual death]
1:32 To encourage others to sin is worse than sinning oneself (Jas 3:1; cp. Testament of Asher 6:2: “The two-faced are doubly punished because they both practice evil and approve of others who practice it; they imitate the spirits of error and join in the struggle against mankind”).
OET (OET-LV) who the just_act of_ the _god having_known that the ones the such things doing worthy of_death are, not only them are_practicing, but also they_are_consenting to_the ones practicing.
OET (OET-RV) They know that God must exercise justice towards those doing such things, yet they not only practice those things which will lead to a death sentence, but they also approve when others do them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.