Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because by works of_law, not will_be_being_justified any flesh before him, because/for through the_law is the_knowledge of_sin.
OET (OET-RV) No human will be declared guiltless in front of God by their keeping the law, because it’s the law that teaches what sin is.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διότι
because
Here. because introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason clause. You may need to begin a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [The reason for this is that] or [As a result,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ
not /will_be_being/_justified any flesh
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [God will not justify any flesh] or [God will not make any flesh righteous]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
σὰρξ
flesh
Paul uses flesh figuratively to refer to a human being, who is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [human being]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἐξ ἔργων νόμου & διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας
by works ˱of˲_law & through & /the/_law_‹is› /the/_knowledge ˱of˲_sin
In this verse Paul speaks of the law as if it were a person who could justify someone or give them full awareness. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐξ ἔργων νόμου
by works ˱of˲_law
See how you translated a similar phrase in 2:15.
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
νόμου & νόμου
˱of˲_law & /the/_law_‹is›
In this verse law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. It does not refer to the entire Old Testament, as in the previous verse. See how you translated this use of law in 2:12.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον αὐτοῦ
before him
Here, before him is an idiom meaning “in his presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [in his presence]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπίγνωσις ἁμαρτίας
/the/_knowledge ˱of˲_sin
If your language does not use abstract nouns for the ideas of full awareness and sin, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: [fully aware of being sinful]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἐπίγνωσις ἁμαρτίας
/the/_knowledge ˱of˲_sin
Paul is using the possessive form to describe full awareness about the sin a person has committed. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [full knowledge about sin]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ & νόμου
through & /the/_law_‹is›
Here, through law indicates the means by which a person becomes fully aware of sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of law]
3:20 By doing what the law commands refers to obeying the requirements of the law of Moses. While this phrase refers to Jews, the principle extends to all people. If Jews cannot be put in right relationship with God by obeying the law God gave them, certainly other people cannot establish such a relationship through good deeds.
OET (OET-LV) Because by works of_law, not will_be_being_justified any flesh before him, because/for through the_law is the_knowledge of_sin.
OET (OET-RV) No human will be declared guiltless in front of God by their keeping the law, because it’s the law that teaches what sin is.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.