Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:20

 ROM 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διότι
    2. dioti
    3. Because
    4. -
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107368
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107369
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107370
    1. νόμου
    2. nomos
    3. of law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ law
    8. ˱of˲ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107371
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107372
    1. δικαιωθήσεται
    2. dikaioō
    3. will be being justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ justified
    8. /will_be_being/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107373
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. any
    4. -
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107374
    1. σὰρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107375
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107376
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107377
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107378
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107379
    1. νόμου
    2. nomos
    3. +the law is
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. /the/ law ‹is›
    8. /the/ law ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107380
    1. ἐπίγνωσις
    2. epignōsis
    3. +the knowledge
    4. -
    5. 19220
    6. N....NFS
    7. /the/ knowledge
    8. /the/ knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107381
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ sin
    8. ˱of˲ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107382

OET (OET-LV)Because by works of_law, not will_be_being_justified any flesh before him, because/for through the_law is the_knowledge of_sin.

OET (OET-RV)No human will be declared guiltless in front of God by their keeping the law, because it’s the law that teaches what sin is.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διότι

because

Here. because introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason clause. You may need to begin a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [The reason for this is that] or [As a result,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ

not /will_be_being/_justified any flesh

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [God will not justify any flesh] or [God will not make any flesh righteous]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

σὰρξ

flesh

Paul uses flesh figuratively to refer to a human being, who is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [human being]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἐξ ἔργων νόμου & διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας

by works ˱of˲_law & through & /the/_law_‹is› /the/_knowledge ˱of˲_sin

In this verse Paul speaks of the law as if it were a person who could justify someone or give them full awareness. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἐξ ἔργων νόμου

by works ˱of˲_law

See how you translated a similar phrase in 2:15.

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

νόμου & νόμου

˱of˲_law & /the/_law_‹is›

In this verse law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. It does not refer to the entire Old Testament, as in the previous verse. See how you translated this use of law in 2:12.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον αὐτοῦ

before him

Here, before him is an idiom meaning “in his presence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [in his presence]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπίγνωσις ἁμαρτίας

/the/_knowledge ˱of˲_sin

If your language does not use abstract nouns for the ideas of full awareness and sin, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: [fully aware of being sinful]

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

ἐπίγνωσις ἁμαρτίας

/the/_knowledge ˱of˲_sin

Paul is using the possessive form to describe full awareness about the sin a person has committed. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [full knowledge about sin]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ & νόμου

through & /the/_law_‹is›

Here, through law indicates the means by which a person becomes fully aware of sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of law]

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 By doing what the law commands refers to obeying the requirements of the law of Moses. While this phrase refers to Jews, the principle extends to all people. If Jews cannot be put in right relationship with God by obeying the law God gave them, certainly other people cannot establish such a relationship through good deeds.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 13600
    4. S
    5. dioti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107368
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107369
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107370
    1. of law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ law
    7. ˱of˲ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107371
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107372
    1. will be being justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ justified
    7. /will_be_being/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107373
    1. any
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107374
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107375
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107376
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107377
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107379
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107378
    1. +the law is
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. /the/ law ‹is›
    7. /the/ law ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107380
    1. +the knowledge
    2. -
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-....NFS
    6. /the/ knowledge
    7. /the/ knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107381
    1. of sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107382

OET (OET-LV)Because by works of_law, not will_be_being_justified any flesh before him, because/for through the_law is the_knowledge of_sin.

OET (OET-RV)No human will be declared guiltless in front of God by their keeping the law, because it’s the law that teaches what sin is.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:20 ©