Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) and the_righteousness of_god through faith of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, toward all the ones believing, because/for no there_is distinction.
OET (OET-RV) We can be made right with God through faith in Yeshua Messiah. This is for everyone who believes because there’s no distinction between Jews and others
In this section Paul explained God’s plan for rescuing wrongdoers and making them right with himself. God did this by sending Jesus Christ to stand in the place of every wrongdoer and take the punishment that every wrongdoer deserves. So then, when a person believes in Jesus as the one who has taken the punishment on his behalf, God makes that person right with himself. In this way God remains true to his righteous character, for wrongdoing has been punished.
Since God did that, believers cannot boast in themselves. Paul also said that this faith in Jesus supports the law of Moses.
Here are other possible headings for this section:
Righteousness Through Faith (NIV)
How We Are Put Right with God (GNT)
God Gives Us His Approval as a Gift (GW)
God’s Way of Accepting People (CEV)
And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ
This righteousness from God is/comes/occurs by means of faith in Jesus Christ,
God makes people right with himself when they believe that Jesus is the Christ.
this righteousness from God: Translate this phrase as you did in 3:21.
through faith in Jesus Christ: The word through indicates that when a person believes in Jesus, God considers him as righteous. Here are other ways to translate this phrase:
by means of faith in Jesus Christ
by placing our faith in Jesus Christ (NLT)
because they have faith in Jesus Christ
when we believe that Jesus Christ has saved usOtomi Back Translation on TW.
faith in Jesus Christ: To have faith in a person refers to believing in him, who he is, and who he claims to be.
The word faith describes an event. In some languages a verb must be used. For example:
believing in Jesus Christ
believing that Jesus is the Christ
See how you translated the word faith in 1:5.
Christ: The word Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” The Jews used it to refer to the special person God promised to send. See how you translated this word in 1:1 or 2:16.
to all who believe.
for all people believing in him,
God does that to all who believe that Jesus is the Christ.
to all who believe: There is a textual issue in 3:22b: (1) Some Greek manuscripts have the words for all (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV). (2) Some later Greek manuscripts have the words for all and upon all (KJV). It is recommended that you follow option (1). This phrase indicates that God makes all believers righteous. It does not matter what kind of person they are or were. Here are other ways to translate this phrase:
for all who believe (ESV)
God does this to all who believe in Christ (GNT)
All who believe that Jesus is the Christ, God considers them righteous no matter what his group/family/nation.
to: The Greek word that the BSB translates as to means “toward.” It is with respect to or for the benefit of all believers that God makes them righteous.
There is no distinction,
because there is no difference among people.
They are all equal before God,
The Greek begins with a conjunction that is usually translated as “for.” It introduces the basis for saying “all” in 3:22b. For example:
because (GNT)
In some languages it is more natural to omit this conjunction and allow the context to indicate the connection, as the BSB does. For example:
There is no difference (NIV)
There is no distinction: All people are sinners (3:23a), therefore, regarding righteousness, God considers everyone to be unrighteous. Also, God calls righteous all who believe, be they Jew or Gentile, or any other distinction. Here are other ways to translate this clause:
there is no difference at all (GNT)
God treats everyone alike. (CEV)
all people are the same: (NCV)
he doesn’t discriminate what kind of people they areUma Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: δικαιοσύνη δέ Θεοῦ διά πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τούς πιστεύοντας οὒ γάρ ἐστίν διαστολή)
Here, but indicates that what follows explains how a person receives “the righteousness of God”. It does not indicate a contrast. Alternate translation: [namely,] or [even]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοσύνη & Θεοῦ
˓the˒_righteousness & ˱of˲_God
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: δικαιοσύνη δέ Θεοῦ διά πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τούς πιστεύοντας οὒ γάρ ἐστίν διαστολή)
Here, faith in Jesus Christ is a possessive form that indicates faith that is associated with Jesus Christ. This could refer to: (1) trust in Jesus Christ. Alternate translation: [by trusting in Jesus Christ] or [by believing in Jesus Christ] (2) the faithfulness of Jesus Christ. Alternate translation: [through the faithfulness that Jesus Christ possesses] or [through how faithful Jesus Christ is]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοὺς πιστεύοντας
(Some words not found in SR-GNT: δικαιοσύνη δέ Θεοῦ διά πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τούς πιστεύοντας οὒ γάρ ἐστίν διαστολή)
Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [those who believe in him] or [those who believe in Jesus for salvation]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, for introduces a reason clause. Paul is giving the reason why the righteousness of God is for all those who believe. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [because]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ & ἐστιν διαστολή
(Some words not found in SR-GNT: δικαιοσύνη δέ Θεοῦ διά πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τούς πιστεύοντας οὒ γάρ ἐστίν διαστολή)
If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [God does not discriminate] or [God is not partial]
3:21–4:25 Paul returns to the central theme of the righteousness of God that is revealed in Christ and is available to anyone who believes. The fundamental statement of this theology is in 3:21-26; Paul elaborates on it in 3:27-31 and illustrates it with the experience of Abraham in ch 4.
3:21-22 After a lengthy reminder of the power of sin (1:18–3:20), Paul returns to the theme presented in 1:17, the way to be made right with God (literally the righteousness of God). As in that verse, “the righteousness of God” is the way that God puts people in right relationship with himself.
• without keeping the requirements of the law (literally apart from the law): The old covenant looked forward to the climactic revelation of God’s righteousness in his Son. Because of what God has accomplished for us in Christ by completely fulfilling the requirements of the law, we are now able to come to him by faith, apart from the covenant structure set up by the law of Moses (cp. Heb 8:13).
OET (OET-LV) and the_righteousness of_god through faith of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, toward all the ones believing, because/for no there_is distinction.
OET (OET-RV) We can be made right with God through faith in Yeshua Messiah. This is for everyone who believes because there’s no distinction between Jews and others
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.