Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:10

 ROM 3:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καθώς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 106323
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. it written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y60; R106343; R106345; R106364; R106369; R106378; R106390; R106396; R106403
    11. 106324
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y60
    11. 106325
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not one
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not ‹one›
    8. not ‹one›
    9. B
    10. Y60
    11. 106326
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y60
    11. 106327
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y60
    11. 106328
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y60
    11. 106329
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y60
    11. 106330

OET (OET-LV)As it_has_been_written, that Not one there_is righteous, not_even one,

OET (OET-RV)just like it was written long ago:
 ⇔ ‘No one is guiltless,
 ⇔ not even one person.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:9–20: The Jews also are sinners

In this section, Paul used quotations from the Old Testament to show that the Jews sin against God. They are not better than the Gentiles. God will hold them responsible for their sins. Paul also said that when someone follows the law of Moses, that does not make God say he is righteous.

Here are other possible headings for this section:

Both Jews and Gentiles sin

No One is Righteous (NIV)

Everyone has sinned

3:10–18

In these verses Paul quoted parts of the Old Testament. He did that to show that God also considers everyone a wrongdoer.

3:10a

As it is written:

As it is written: This phrase indicates that the following words are from Scripture. In some languages a literal translation would not clearly indicate that 3:4d–e are Scripture. If that is true in your language, you may want to explain it in the text. For example:

As it is written in God’s Word

As scripture says (NJB)

See how you translated this phrase in 1:17 or 2:24.

3:10b

“There is no one righteous, not even one.

no one: Here the phrase no one means “not one person.”

righteous: Here the word righteous refers to people whom God considers to be right in their standing before him. Here are other ways to translate this word:

is whom God regards as right

is right before God

In some languages, people use an idiom to express this meaning. For example:

are on a straight path

is upright

See how you translated this word in 2:13.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐστίν δίκαιος οὐδέ εἱς)

See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐστίν δίκαιος οὐδέ εἱς)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Just as the prophets wrote]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐστίν δίκαιος οὐδέ εἱς)

This sentence is Paul’s paraphrase of [Psalm 14:3](../psa/014/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐστίν δίκαιος οὐδέ εἱς)

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one person is righteous. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [There is not even one person who is righteous] or [Absolutely no one who is righteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐστίν δίκαιος οὐδέ εἱς)

Paul is using the singular adjectives none righteous and one as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [There are no righteous people, not any people] or [There is no righteous person, not even one person]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 106323
    1. it has been written
    2. it written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y60; R106343; R106345; R106364; R106369; R106378; R106390; R106396; R106403
    10. 106324
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y60
    10. 106325
    1. Not one
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-·······
    7. not ‹one›
    8. not ‹one›
    9. B
    10. Y60
    11. 106326
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y60
    10. 106327
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y60
    10. 106328
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y60
    10. 106329
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y60
    10. 106330

OET (OET-LV)As it_has_been_written, that Not one there_is righteous, not_even one,

OET (OET-RV)just like it was written long ago:
 ⇔ ‘No one is guiltless,
 ⇔ not even one person.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:10 ©