Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:4

 ROM 3:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. never
    7. never
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107136
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. -
    5. 10960
    6. VOAM3..S
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. ˱it˲ /might/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R107135
    12. 107137
    1. γινέσθω
    2. ginomai
    3. let be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM3..S
    7. /let_be/ becoming
    8. /let_be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107138
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107139
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107140
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107141
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S....NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107142
    1. πᾶς
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E....NMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107143
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107144
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107145
    1. ψεύστης
    2. pseustēs
    3. +a liar
    4. -
    5. 55830
    6. N....NMS
    7. /a/ liar
    8. /a/ liar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107146
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D.......
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 107147
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. -
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107148
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R107152; R107158
    12. 107149
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. So that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 107150
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107151
    1. δικαιωθῇς
    2. dikaioō
    3. you may be justified
    4. -
    5. 13440
    6. VSAP2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ justified
    8. ˱you˲ /may_be/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. F107149
    12. 107152
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107153
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107154
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107155
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107156
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107157
    1. νικήσεις
    2. nikaō
    3. you will be overcoming
    4. -
    5. 35280
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ overcoming
    8. ˱you˲ /will_be/ overcoming
    9. -
    10. 59%
    11. F107149
    12. 107158
    1. νικήσῃς
    2. nikaō
    3. -
    4. -
    5. 35280
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ overcome
    8. ˱you˲ /may/ overcome
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107159
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107160
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107161
    1. κρίνεσθαί
    2. krinō
    3. to be being judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ judged
    8. /to_be_being/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107162
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107163

OET (OET-LV)Never it_might_become.
And let_be_becoming the god true, and every person a_liar, just_as it_has_been_written:
So_that wishfully you_may_be_justified in the messages of_you, and you_will_be_overcoming in the time to_be_being_judged you.

OET (OET-RV) Absolutely not. Even if every person was a liar, God is true just like it’s been written about him:
 ⇔ ‘You will be proved right about what you say,
⇔ and you’ll prevail when you’re judged in court.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

May it never be is an exclamation that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: “Absolutely not” or “Certainly not”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Instead here indicates that what follows is a contrast to the idea in the previous verse that unfaithful Jews could “nullify the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής

/let_be/_becoming & ¬the God true

Here, let God be true is an imperative phrase, but this is not a command. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always truthful regardless of what people think. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is true” or “may people always declare that God is true”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης

every & person /a/_liar

If your language does not use an abstract noun for the idea of liar, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “every man lies”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης

every & person /a/_liar

Paul is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “let every man be a liar”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

πᾶς & ἄνθρωπος

every & person

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “every person”

Note 8 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε)

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by David. Alternate translation: “just as David wrote”

Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

so_that ¬wishfully ˱you˲_/may_be/_justified in the words ˱of˲_you and ˱you˲_/will_be/_overcoming in the_‹time› /to_be_being/_judged you

This sentence is a quotation from Psalm 51:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 11 topic: grammar-connect-logic-result

ὅπως

so_that

So that indicates that what follows is the result of what David had written previously in Psalm 51:4, which is about how David had sinned. Paul assumes that his readers would be familiar with the earlier part of that verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “I have sinned so that” or “Because of my sin”

Note 12 topic: figures-of-speech / yousingular

ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

so_that ¬wishfully ˱you˲_/may_be/_justified in the words ˱of˲_you and ˱you˲_/will_be/_overcoming in the_‹time› /to_be_being/_judged you

In this sentence, you and your refer to God and are singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθῇς & ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

˱you˲_/may_be/_justified & in the_‹time› /to_be_being/_judged you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself to be righteous … when others try to judge you”

Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τοῖς λόγοις σου

in the words ˱of˲_you

Paul records David using words to describe the things that God said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what you say”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4 Of course not! The Greek mē genoito is an emphatic negation, popular in the diatribe style that Paul uses here and in several other passages in Romans (see 3:6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11).
• As the Scriptures say: Paul quotes Ps 51:4, where David confessed his sin in having an adulterous relationship with Bathsheba (see 2 Sam 11:1-27). God punished David, and David admitted that God was proved right and would win his case in court—his punishment was entirely just. God is faithful to what he has said in the past—his entire revelation—and his words warn of punishment for sin even as they promise reward for obedience.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107136
    1. it might become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3..S
    6. ˱it˲ /might/ become
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R107135
    11. 107137
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107139
    1. let be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM3..S
    6. /let_be/ becoming
    7. /let_be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107138
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107140
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107141
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-....NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107142
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107144
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107143
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107145
    1. +a liar
    2. -
    3. 55830
    4. pseustēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ liar
    7. /a/ liar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107146
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-.......
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 107147
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R107152; R107158
    11. 107149
    1. So that
    2. -
    3. 37040
    4. B
    5. hopōs
    6. C-.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 107150
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107151
    1. you may be justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-SAP2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ justified
    7. ˱you˲ /may_be/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. F107149
    11. 107152
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107153
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107154
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107155
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107156
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107157
    1. you will be overcoming
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ overcoming
    7. ˱you˲ /will_be/ overcoming
    8. -
    9. 59%
    10. F107149
    11. 107158
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107160
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107161
    1. to be being judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ judged
    7. /to_be_being/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107162
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107163

OET (OET-LV)Never it_might_become.
And let_be_becoming the god true, and every person a_liar, just_as it_has_been_written:
So_that wishfully you_may_be_justified in the messages of_you, and you_will_be_overcoming in the time to_be_being_judged you.

OET (OET-RV) Absolutely not. Even if every person was a liar, God is true just like it’s been written about him:
 ⇔ ‘You will be proved right about what you say,
⇔ and you’ll prevail when you’re judged in court.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:4 ©