Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Never it_might_become.
And let_be_becoming the god true, and every person a_liar, just_as it_has_been_written:
So_that wishfully you_may_be_justified in the messages of_you, and you_will_be_overcoming in the time to_be_being_judged you.
OET (OET-RV) Absolutely not. Even if every person was a liar, God is true just like it’s been written about him:
⇔ ‘You will be proved right about what you say,
⇔ and you’ll prevail when you’re judged in court.’
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
May it never be is an exclamation that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: “Absolutely not” or “Certainly not”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Instead here indicates that what follows is a contrast to the idea in the previous verse that unfaithful Jews could “nullify the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής
/let_be/_becoming & ¬the God true
Here, let God be true is an imperative phrase, but this is not a command. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always truthful regardless of what people think. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is true” or “may people always declare that God is true”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης
every & person /a/_liar
If your language does not use an abstract noun for the idea of liar, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “every man lies”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης
every & person /a/_liar
Paul is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “let every man be a liar”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶς & ἄνθρωπος
every & person
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “every person”
Note 8 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε)
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by David. Alternate translation: “just as David wrote”
Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε
so_that ¬wishfully ˱you˲_/may_be/_justified in the words ˱of˲_you and ˱you˲_/will_be/_overcoming in the_‹time› /to_be_being/_judged you
This sentence is a quotation from Psalm 51:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 11 topic: grammar-connect-logic-result
ὅπως
so_that
So that indicates that what follows is the result of what David had written previously in Psalm 51:4, which is about how David had sinned. Paul assumes that his readers would be familiar with the earlier part of that verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “I have sinned so that” or “Because of my sin”
Note 12 topic: figures-of-speech / yousingular
ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε
so_that ¬wishfully ˱you˲_/may_be/_justified in the words ˱of˲_you and ˱you˲_/will_be/_overcoming in the_‹time› /to_be_being/_judged you
In this sentence, you and your refer to God and are singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθῇς & ἐν τῷ κρίνεσθαί σε
˱you˲_/may_be/_justified & in the_‹time› /to_be_being/_judged you
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself to be righteous … when others try to judge you”
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τοῖς λόγοις σου
in the words ˱of˲_you
Paul records David using words to describe the things that God said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what you say”
3:4 Of course not! The Greek mē genoito is an emphatic negation, popular in the diatribe style that Paul uses here and in several other passages in Romans (see 3:6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11).
• As the Scriptures say: Paul quotes Ps 51:4, where David confessed his sin in having an adulterous relationship with Bathsheba (see 2 Sam 11:1-27). God punished David, and David admitted that God was proved right and would win his case in court—his punishment was entirely just. God is faithful to what he has said in the past—his entire revelation—and his words warn of punishment for sin even as they promise reward for obedience.
OET (OET-LV) Never it_might_become.
And let_be_becoming the god true, and every person a_liar, just_as it_has_been_written:
So_that wishfully you_may_be_justified in the messages of_you, and you_will_be_overcoming in the time to_be_being_judged you.
OET (OET-RV) Absolutely not. Even if every person was a liar, God is true just like it’s been written about him:
⇔ ‘You will be proved right about what you say,
⇔ and you’ll prevail when you’re judged in court.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.