Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Never it_might_become.
And let_be_becoming the god true, and every person a_liar, just_as it_has_been_written:
So_that wishfully you_may_be_justified in the messages of_you, and you_will_be_overcoming in the time to_be_being_judged you.
OET (OET-RV) Absolutely not. Even if every person was a liar, God is true just like it’s been written about him:
⇔ ‘You will be proved right about what you say,
⇔ and you’ll prevail when you’re judged in court.’
In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.
Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.
Here are other possible headings for this section:
God is faithful to his covenant even if his people are not
God keeps his word and does what is right
Certainly not!
Certainly not!
No indeed!
Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” This clause indicates a very strong “no.” Consider how to translate that meaning. Here are other ways to translate this clause:
Not at all! (NIV)
Of course not! (NLT)
No, indeed! (CEV)
Note that “certainly” in the As a statement example in 3:3b–4a translate the words Certainly not! here. If you used “certainly” there, do not translate these words here.
Let God be true and every man a liar.
May God always be truthful even though every person lies,
Rather, all human beings are liars, but God’s messages are always true.
Let God be true: This clause is a command that others acknowledge that God is truthful. It does not express doubt that God is truthful. God always says things that are true. Here are other ways to translate this clause:
God must be true (GNT)
Let us think of God as true (JBP)
it is absolutely not possible that God would tell-a-lieKankanaey Back Translation on TW.
God never liesOtomi Back Translation on TW.
Some languages do not have words like “let” or “may.” Instead they use the future or other tense. For example:
God will always be true (NJB)
God is honest (GW)
and every man a liar: The Greek is literally “and/but (let) man (be) a liar.” The verb “let…be” is implied from 3:4b. Even if every person lies, God is truthful. Here are other ways to translate this clause:
even though all human beings are liars (GNT)
even if every living man be proved a liar (JBP)
even if all people tell-liesKankanaey Back Translation on TW.
In some languages it is more natural to have the clause about people first. For example:
Let every man be a liar and let God be true
Although all men lie, God never lies.
As it is written:
as it is written in Scripture to God,
It is like what King David wrote to God in his/God’s holy book,
As it is written: Paul quoted what King David said to God in Psalm 51:4. In some languages a literal translation would not clearly indicate that 3:4d–e are Scripture. If that is true in your language, you may want to explain it in the text. For example:
As it is written in God’s Word
In some languages a literal translation would not clearly indicate that someone spoke 3:4d–e to God. If that is true in your language, you may want to explain it in the text. Use your usual translation for “Scripture.” For example:
As it is written saying to God in his Word
As it is written in God’s Word, saying to him/God
This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
As King David wrote
See how you translated the words As it is written in 1:17, except if you mention the author as in the example above, use the correct author here.
The lines in Psalm 51:4 before this quote are “Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight.” David was thinking of his own wrongdoing, and how God is always right when he speaks. In some languages a footnote to explain the context would be helpful to the reader. Here is an example footnote:
The lines in Psalm 51:4 before this quote are “Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight.” David was thinking of his own wrongdoing, and how God is always right when he speaks.
“So that You may be proved right when You speak
“So that you may be shown to be correct/right/true in what you have said,
“The purpose is that all that happens will show that your words are true,
So that: These words probably introduces purpose. Consider how to translate that meaning.
You may be proved right when You speak: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
history will prove you right in your words
all that happens prove that your words are true
proved right: Here this word means “shown to be right.” In the case of King David, God sent a prophet to tell him he had sinned with Bathsheba and then had her husband killed. Both events were true and God revealed those secrets of David. Here the word refers more generally to God’s words. Events will show them to be true. See the examples above.
and victorious when You judge.”
and you will win when you are judged.”
and when people judge you as wrong, no one can change your decision/mind.”
victorious when You judge: There are three ways to interpret the Greek word that the BSB translates as judge:
It means you are judged here. This interpretation sees the Greek word as passive voice. For example:
you must win your case when you are being tried (GNT) (RSV, GNT, NASB, ESV, NABRE, NET, REB, KJV)
It means you contend in court with someone here. This interpretation sees the Greek word as middle voice. For example:
you will win your case in court (NLT) (NLT, GW, CEV, NCV)
It means you judge here. This follows the meaning in the Hebrew of Psalm 51:4. For example:
prevail when you judge (NIV) (BSB, NIV, NJB, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the plain reading of the Greek word.Alford (page 338), Barrett (page 63) and Lenski (page 213) support interpretation (1). The Greek verb krinō, “judge” is never considered “deponent,” meaning that the passive ending really has an active meaning.
victorious: This word refers to winning a fight or contest. When God judges, no one will be able to change his mind or avoid what God says is his punishment. For example:
win (NLT)
These words are a quote found in Psalm 51:4. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, “May it never be!”]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
May it never be is an exclamation that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: [Absolutely not] or [Certainly not]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
Instead here indicates that what follows is a contrast to the idea in the previous verse that unfaithful Jews could “nullify the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But] or [However]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής
˓let_be˒_becoming & ¬the (Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
Here, let God be true is an imperative phrase, but this is not a command. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always truthful regardless of what people think. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: [let people always know that God is true] or [may people always declare that God is true]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης
every & person ˓a˒_liar
If your language does not use an abstract noun for the idea of liar, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [every man lies]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
πᾶς & ἄνθρωπος ψεύστης
every & person ˓a˒_liar
Paul is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [let every man be a liar]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶς & ἄνθρωπος
every & person
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [every person]
Note 8 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by David. Alternate translation: [just as David wrote]
Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
This sentence is a quotation from [Psalm 51:4](../psa/051/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 11 topic: grammar-connect-logic-result
ὅπως
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
So that indicates that what follows is the result of what David had written previously in [Psalm 51:4](../psa/051/004.md), which is about how David had sinned. Paul assumes that his readers would be familiar with the earlier part of that verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [I have sinned so that] or [Because of my sin]
Note 12 topic: figures-of-speech / yousingular
ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε
(Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
In this sentence, you and your refer to God and are singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθῇς & ἐν τῷ κρίνεσθαί σε
˱you˲_˓may_be˒_justified & in the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you] or [you would prove yourself to be righteous … when others try to judge you]
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τοῖς λόγοις σου
in the words in (Some words not found in SR-GNT: Μή γένοιτο γινέσθω Δέ ὁ Θεός ἀληθής πᾶς δέ ἄνθρωπος ψεύστης καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σοῦ καί νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαι σέ)
Paul records David using words to describe the things that God said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in what you say]
OET (OET-LV) Never it_might_become.
And let_be_becoming the god true, and every person a_liar, just_as it_has_been_written:
So_that wishfully you_may_be_justified in the messages of_you, and you_will_be_overcoming in the time to_be_being_judged you.
OET (OET-RV) Absolutely not. Even if every person was a liar, God is true just like it’s been written about him:
⇔ ‘You will be proved right about what you say,
⇔ and you’ll prevail when you’re judged in court.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.