Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:31

 ROM 3:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 83%
    11. Y60
    12. 107544
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 107545
    1. καταργοῦμεν
    2. katargeō
    3. we are nullifying
    4. -
    5. 26730
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ nullifying
    8. ˱we˲ /are/ nullifying
    9. -
    10. 83%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107101; F107552
    12. 107546
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 107547
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 107548
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. ‘faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 107549
    1. νὴ
    2. -
    3. -
    4. 35130
    5. T.......
    6. certainly
    7. certainly
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 107550
    1. μὴ
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. never
    7. never
    8. S
    9. 82%
    10. -
    11. 107551
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. it
    5. 10960
    6. VOAM3..S
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. ˱it˲ /might/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R107546; Person=Paul
    12. 107552
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107553
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107554
    1. ἱστῶμεν
    2. istaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ establishing
    8. ˱we˲ /are/ establishing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107555
    1. ἱστάνομεν
    2. istanō
    3. we are establishing
    4. -
    5. 24760
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ establishing
    8. ˱we˲ /are/ establishing
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107101
    12. 107556

OET (OET-LV)Therefore law we_are_nullifying through the faith?
Never it_might_become.
But the_law we_are_establishing.

OET (OET-RV)So does this ‘faith’ cancel the law? Not on your life. In fact, it upholds the law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νόμον οὖν καταργοῦμεν

law therefore ˱we˲_/are/_nullifying

Here, then indicates that this sentence is the response that a Jew might have made to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Then you Jews might say, ‘Do we nullify the law’]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως

law therefore ˱we˲_/are/_nullifying through ¬the faith

Paul is not asking for information, but is using this question to express the response that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we surely nullify the law through the same faith!]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

οὖν καταργοῦμεν

therefore ˱we˲_/are/_nullifying

Here, we is used exclusively to speak of the unbelieving Jews on whose behalf Paul is speaking. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [Do we Jews then nullify]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

νόμον οὖν καταργοῦμεν

law therefore ˱we˲_/are/_nullifying

Here, nullify the law means to make the law useless or no longer applicable to anyone. Paul is stating that the Jews might worry that he is teaching that the law of Moses does not have any function at all because God makes people righteous by faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do we make the law useless] or [Do we throw away the law]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τῆς πίστεως

through ¬the faith

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν

never ˱it˲_/might/_become but /the/_law ˱we˲_/are/_establishing

In these two sentences Paul responds to the rhetorical questions in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be! Instead, we establish the law’]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this phrase in 3:6.

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

νόμον ἱστάνομεν

law /the/_law ˱we˲_/are/_establishing

Here, we is used exclusively to refer to Paul and other Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [we Christians uphold the law]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

νόμον ἱστάνομεν

law /the/_law ˱we˲_/are/_establishing

Paul uses uphold to refer to the law as if it were an object that people could hold up high. The meaning of uphold here is the opposite meaning of nullify, used earlier in the verse. It could mean: (1) Christians fulfill the requirements of the law by trusting in Jesus, who fulfilled the law for them. Alternate translation: [we fulfill the law by faith] (2) Christians value the law and affirm that it is useful. Alternate translation: [we confirm that the law is useful] or [we affirm that the law has value]

TSN Tyndale Study Notes:

3:31 we truly fulfill the law: Paul knows that some people will object to his insistence on faith apart from the law because it seems to dismiss the demands of the law. However, faith actually enables people to fulfill the law. The Holy Spirit is given to those who have faith, and he makes it possible for people to do as they should.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 107545
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 83%
    10. Y60
    11. 107544
    1. we are nullifying
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ nullifying
    7. ˱we˲ /are/ nullifying
    8. -
    9. 83%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107101; F107552
    11. 107546
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 107547
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 107548
    1. faith
    2. ‘faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 107549
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. S
    9. 82%
    10. -
    11. 107551
    1. it might become
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3..S
    6. ˱it˲ /might/ become
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R107546; Person=Paul
    11. 107552
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 107553
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107554
    1. we are establishing
    2. -
    3. 24760
    4. istanō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ establishing
    7. ˱we˲ /are/ establishing
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107101
    11. 107556

OET (OET-LV)Therefore law we_are_nullifying through the faith?
Never it_might_become.
But the_law we_are_establishing.

OET (OET-RV)So does this ‘faith’ cancel the law? Not on your life. In fact, it upholds the law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:31 ©