Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear ROM 3:31

 ROM 3:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 106606
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 106607
    1. καταργοῦμεν
    2. katargeō
    3. we are nullifying
    4. -
    5. 26730
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ nullifying
    8. ˱we˲ ˓are˒ nullifying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106164; F106614
    11. 106608
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 106609
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106610
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. ‘faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 106611
    1. νή
    2. -
    3. -
    4. 35130
    5. T·······
    6. certainly
    7. certainly
    8. -
    9. -
    10. 106612
    1. Μή
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 106613
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. it
    5. 10960
    6. VOAM3··S
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. ˱it˲ ˓might˒ become
    9. -
    10. Y60; R106608; Person=Paul
    11. 106614
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 106615
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y60
    11. 106616
    1. ἱστάνομεν
    2. istanō
    3. we are establishing
    4. -
    5. 24760
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ establishing
    8. ˱we˲ ˓are˒ establishing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106164
    11. 106617

OET (OET-LV)Therefore law we_are_nullifying through the faith?
Never it_might_become.
But the_law we_are_establishing.

OET (OET-RV)So does this ‘faith’ cancel the law? Not on your life. In fact, it upholds the law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νόμον οὖν καταργοῦμεν

law ˓the˒_law (Some words not found in SR-GNT: νόμον Οὖν καταργοῦμεν διά τῆς πίστεως Μή γένοιτο Ἀλλά νόμον ἱστάνομεν)

Here, then indicates that this sentence is the response that a Jew might have made to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Then you Jews might say, ‘Do we nullify the law’]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως

law ˓the˒_law (Some words not found in SR-GNT: νόμον Οὖν καταργοῦμεν διά τῆς πίστεως Μή γένοιτο Ἀλλά νόμον ἱστάνομεν)

Paul is not asking for information, but is using this question to express the response that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we surely nullify the law through the same faith!]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

οὖν καταργοῦμεν

(Some words not found in SR-GNT: νόμον Οὖν καταργοῦμεν διά τῆς πίστεως Μή γένοιτο Ἀλλά νόμον ἱστάνομεν)

Here, we is used exclusively to speak of the unbelieving Jews on whose behalf Paul is speaking. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [Do we Jews then nullify]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

νόμον οὖν καταργοῦμεν

law ˓the˒_law (Some words not found in SR-GNT: νόμον Οὖν καταργοῦμεν διά τῆς πίστεως Μή γένοιτο Ἀλλά νόμον ἱστάνομεν)

Here, nullify the law means to make the law useless or no longer applicable to anyone. Paul is stating that the Jews might worry that he is teaching that the law of Moses does not have any function at all because God makes people righteous by faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do we make the law useless] or [Do we throw away the law]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: νόμον Οὖν καταργοῦμεν διά τῆς πίστεως Μή γένοιτο Ἀλλά νόμον ἱστάνομεν)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν

(Some words not found in SR-GNT: νόμον Οὖν καταργοῦμεν διά τῆς πίστεως Μή γένοιτο Ἀλλά νόμον ἱστάνομεν)

In these two sentences Paul responds to the rhetorical questions in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, “May it never be! Instead, we establish the law”]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: νόμον Οὖν καταργοῦμεν διά τῆς πίστεως Μή γένοιτο Ἀλλά νόμον ἱστάνομεν)

See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

νόμον ἱστάνομεν

law ˓the˒_law ˱we˲_˓are˒_establishing

Here, we is used exclusively to refer to Paul and other Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [we Christians uphold the law]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

νόμον ἱστάνομεν

law ˓the˒_law ˱we˲_˓are˒_establishing

Paul uses uphold to refer to the law as if it were an object that people could hold up high. The meaning of uphold here is the opposite meaning of nullify, used earlier in the verse. It could mean: (1) Christians fulfill the requirements of the law by trusting in Jesus, who fulfilled the law for them. Alternate translation: [we fulfill the law by faith] (2) Christians value the law and affirm that it is useful. Alternate translation: [we confirm that the law is useful] or [we affirm that the law has value]

TSN Tyndale Study Notes:

3:31 we truly fulfill the law: Paul knows that some people will object to his insistence on faith apart from the law because it seems to dismiss the demands of the law. However, faith actually enables people to fulfill the law. The Holy Spirit is given to those who have faith, and he makes it possible for people to do as they should.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 106607
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 106606
    1. we are nullifying
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ nullifying
    7. ˱we˲ ˓are˒ nullifying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106164; F106614
    10. 106608
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 106609
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106610
    1. faith
    2. ‘faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 106611
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. S
    9. Y60
    10. 106613
    1. it might become
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3··S
    6. ˱it˲ ˓might˒ become
    7. ˱it˲ ˓might˒ become
    8. -
    9. Y60; R106608; Person=Paul
    10. 106614
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 106615
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y60
    10. 106616
    1. we are establishing
    2. -
    3. 24760
    4. istanō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ establishing
    7. ˱we˲ ˓are˒ establishing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106164
    10. 106617

OET (OET-LV)Therefore law we_are_nullifying through the faith?
Never it_might_become.
But the_law we_are_establishing.

OET (OET-RV)So does this ‘faith’ cancel the law? Not on your life. In fact, it upholds the law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:31 ©