Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) A_tomb having_been_opened_up the throat is of_them, with_the tongues of_them they_were_deceiving:
Poison of_asps is under the lips of_them,
OET (OET-RV) ‘Their words lead to death,
⇔ their tongues are deceptive.’
⇔ ‘Their lips spray out poison.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν
/a/_tomb /having_been/_opened_up the throat_‹is› ˱of˲_them ˱with˲_the tongues ˱of˲_them ˱they˲_/were/_deceiving
These two sentences are a quotation from Psalm 5:10. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν
/a/_tomb /having_been/_opened_up the throat_‹is› ˱of˲_them ˱with˲_the tongues ˱of˲_them ˱they˲_/were/_deceiving poison ˱of˲_asps_‹is› under the lips ˱of˲_them
These three sentences mean the same thing. Paul says the same thing three times, in slightly different ways, to show how harmful the words are that these people say. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “The things they say are deadly, deceptive, and damaging”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λάρυγξ αὐτῶν
the throat_‹is› ˱of˲_them
Paul quotes David speaking of these people’s throats in general, not of one particular throat. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Each of their throats”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λάρυγξ αὐτῶν
the throat_‹is› ˱of˲_them
Here Paul quotes David using throat to describe something people would say by using their throats to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What they say”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν
/a/_tomb /having_been/_opened_up the throat_‹is› ˱of˲_them
Paul quotes David using opened grave to describe these people’s throat as if it were a deep hole containing rotting corpses. He means that the things these people say are morally corrupt and offend God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Their words express moral corruption”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῖς γλώσσαις αὐτῶν
˱with˲_the tongues ˱of˲_them
Here Paul quotes David using tongues to describe something people would say to deceive someone, using their tongues to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what they say”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν
poison ˱of˲_asps_‹is› under the lips ˱of˲_them
This sentence is a quotation from Psalm 140:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἰὸς ἀσπίδων
poison ˱of˲_asps_‹is›
Paul is using the possessive form to describe poison that comes from asps, which are venomous snakes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Asp’s poison”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰὸς ἀσπίδων
poison ˱of˲_asps_‹is›
Paul quotes David using poison of asps to refer to what people say as if what they say contained poison. He means that the things they say harm people as does deadly venom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “What hurts people like a poisonous snake bite” or “Speech that hurts people”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν
under the lips ˱of˲_them
Here Paul quotes David using lips to describe something people would say to harm someone by using their lips to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in what they say”
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
OET (OET-LV) A_tomb having_been_opened_up the throat is of_them, with_the tongues of_them they_were_deceiving:
Poison of_asps is under the lips of_them,
OET (OET-RV) ‘Their words lead to death,
⇔ their tongues are deceptive.’
⇔ ‘Their lips spray out poison.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.