Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.
OET (OET-RV) Everyone has turned away,
⇔ it was a waste of time.
⇔ No one is being kind,
⇔ Not even one person.’
In this section, Paul used quotations from the Old Testament to show that the Jews sin against God. They are not better than the Gentiles. God will hold them responsible for their sins. Paul also said that when someone follows the law of Moses, that does not make God say he is righteous.
Here are other possible headings for this section:
Both Jews and Gentiles sin
No One is Righteous (NIV)
Everyone has sinned
All have turned away,
All people have turned away from the righteous/good path,
All people have turned away from following God.
turned away: This phrase refers to leaving the correct path. It is figurative language and refers to no longer living in a way that honors God. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, explain the correct meaning in the text. For example:
turned aside from God’s ways
turned aside to walk a bad path
turned-their-backs on GodKankanaey Back Translation on TW.
they have together become worthless;
as a group, they have become completely bad,
They have all become people full of bad morals.
together: Here this word refers to the “all” of 3:12a. It does not indicate that they all became worthless at the same time. In some languages a literal translation would indicate the wrong meaning. For a clearer indication of the correct meaning in English, the NABRE just repeats “all” from 3:12a. It says:
12aAll have gone astray; 12ball alike are worthless
become worthless: The Greek word here refers to becoming good for nothing because of always doing bad things.The L&N says it means: “to engage in behavior which is totally wrong and harmful.” The BDAG (sense 2) says it means here: “becoming a liability to society because of moral depravity.” Here are other ways to translate this Greek word:
have become debased (REB)
are completely bad
there is no one who does good, not even one.”
and no person does good deeds, no, not one.”
Nobody is kind to another. Not even one person does that.”
there is no one who does good: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as does good:
It means goodness or kindness here. For example:
there is no one who does good (NIV) (BSB, ESV, RSV, NIV, NASB, NABRE, KJV, NLT, GW, NCV, NET, REB)
It means right here. For example:
no one does what is right (GNT) (GNT, NJB, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many Greek lexicons support it.Including Louw and Nida, Moulton and Milligan, and Kittel. Nicoll (page 607) says, “here it answers to (the) Hebrew (word) ṭôḇ and means “good.” Barrett, Moo, Morris and Schreiner also support interpretation (1).
not even one: The phrase not even one emphasizes the meaning of the phrase “no one.” Here are other ways to translate these words:
not a single one (NLT)
no, not one
These words are similar to the words found in Psalms 14:1–3, 53:1–3, and Ecclesiastes 7:20.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
(Some words not found in SR-GNT: Πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἐστίν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἐστίν ἕως ἑνός)
This sentence is quotation of [Psalm 14:3](../psa/014/003.md) and [Psalm 53:4](../psa/053/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξέκλιναν
turned_away
Paul quotes David using turned away to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to God’s rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [refused to live the way God requires]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἅμα ἠχρεώθησαν
together ˱they˲_˓were˒_being_useless
Here, useless implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [They together became worthless for benefitting anyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
not_‹one› not (Some words not found in SR-GNT: Πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἐστίν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἐστίν ἕως ἑνός)
These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person can continually do kindness. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [There is not even one person who does kindness] or [Absolutely no one is doing kindness]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ & ἑνός
not_‹one› & one
See how you translated none and one in [3:10](../03/10.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χρηστότητα
kindness
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [what is kind]
OET (OET-LV) All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.
OET (OET-RV) Everyone has turned away,
⇔ it was a waste of time.
⇔ No one is being kind,
⇔ Not even one person.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.