Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:12

 ROM 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάντες
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. Y60
    11. 106342
    1. ἐξέκλιναν
    2. ekklinō
    3. turned away
    4. turned
    5. 15780
    6. VIAA3··P
    7. turned_away
    8. turned_away
    9. -
    10. Y60; F106324
    11. 106343
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together
    4. -
    5. 2600
    6. D·······
    7. together
    8. together
    9. -
    10. Y60
    11. 106344
    1. ἠχρεώθησαν
    2. aχreoō
    3. they were being useless
    4. being
    5. 8890
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ being_useless
    8. ˱they˲ ˓were˒ being_useless
    9. -
    10. Y60; F106324
    11. 106345
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not one
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not ‹one›
    8. not ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 106346
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y60
    11. 106347
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 106348
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. Y60; F106355
    11. 106349
    1. χρηστότητα
    2. χrēstotēs
    3. kindness
    4. -
    5. 55440
    6. N····AFS
    7. kindness
    8. kindness
    9. -
    10. Y60
    11. 106350
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 106351
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y60
    11. 106352
    1. ἕως
    2. heōs
    3. as much as
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y60
    11. 106353
    1. αἰνός
    2. ainos
    3. -
    4. -
    5. 1360
    6. N····NMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. -
    11. 106354
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. Everyone
    5. 15200
    6. S····GMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y60; R106349
    11. 106355

OET (OET-LV)All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.

OET (OET-RV)Everyone has turned away,
 ⇔ it was a waste of time.
 ⇔ No one is being kind,
 ⇔ Not even one person.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:9–20: The Jews also are sinners

In this section, Paul used quotations from the Old Testament to show that the Jews sin against God. They are not better than the Gentiles. God will hold them responsible for their sins. Paul also said that when someone follows the law of Moses, that does not make God say he is righteous.

Here are other possible headings for this section:

Both Jews and Gentiles sin

No One is Righteous (NIV)

Everyone has sinned

3:12a

All have turned away,

turned away: This phrase refers to leaving the correct path. It is figurative language and refers to no longer living in a way that honors God. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, explain the correct meaning in the text. For example:

turned aside from God’s ways

turned aside to walk a bad path

turned-their-backs on GodKankanaey Back Translation on TW.

3:12b

they have together become worthless;

together: Here this word refers to the “all” of 3:12a. It does not indicate that they all became worthless at the same time. In some languages a literal translation would indicate the wrong meaning. For a clearer indication of the correct meaning in English, the NABRE just repeats “all” from 3:12a. It says:

12aAll have gone astray; 12ball alike are worthless

become worthless: The Greek word here refers to becoming good for nothing because of always doing bad things.The L&N says it means: “to engage in behavior which is totally wrong and harmful.” The BDAG (sense 2) says it means here: “becoming a liability to society because of moral depravity.” Here are other ways to translate this Greek word:

have become debased (REB)

are completely bad

3:12c

there is no one who does good, not even one.”

there is no one who does good: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as does good:

  1. It means goodness or kindness here. For example:

    there is no one who does good (NIV) (BSB, ESV, RSV, NIV, NASB, NABRE, KJV, NLT, GW, NCV, NET, REB)

  2. It means right here. For example:

    no one does what is right (GNT) (GNT, NJB, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because many Greek lexicons support it.Including Louw and Nida, Moulton and Milligan, and Kittel. Nicoll (page 607) says, “here it answers to (the) Hebrew (word) ṭôḇ and means “good.” Barrett, Moo, Morris and Schreiner also support interpretation (1).

not even one: The phrase not even one emphasizes the meaning of the phrase “no one.” Here are other ways to translate these words:

not a single one (NLT)

no, not one

General Comment on 3:10b–12c

These words are similar to the words found in Psalms 14:1–3, 53:1–3, and Ecclesiastes 7:20.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

(Some words not found in SR-GNT: Πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἐστίν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἐστίν ἕως ἑνός)

This sentence is quotation of [Psalm 14:3](../psa/014/003.md) and [Psalm 53:4](../psa/053/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξέκλιναν

turned_away

Paul quotes David using turned away to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to God’s rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [refused to live the way God requires]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἅμα ἠχρεώθησαν

together ˱they˲_˓were˒_being_useless

Here, useless implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [They together became worthless for benefitting anyone]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

not_‹one› not (Some words not found in SR-GNT: Πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἐστίν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἐστίν ἕως ἑνός)

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person can continually do kindness. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [There is not even one person who does kindness] or [Absolutely no one is doing kindness]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ & ἑνός

not_‹one› & one

See how you translated none and one in [3:10](../03/10.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χρηστότητα

kindness

If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [what is kind]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. Y60
    11. 106342
    1. turned away
    2. turned
    3. 15780
    4. ekklinō
    5. V-IAA3··P
    6. turned_away
    7. turned_away
    8. -
    9. Y60; F106324
    10. 106343
    1. together
    2. -
    3. 2600
    4. hama
    5. D-·······
    6. together
    7. together
    8. -
    9. Y60
    10. 106344
    1. they were being useless
    2. being
    3. 8890
    4. aχreoō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ being_useless
    7. ˱they˲ ˓were˒ being_useless
    8. -
    9. Y60; F106324
    10. 106345
    1. not one
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not ‹one›
    7. not ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106346
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y60
    10. 106347
    1. practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMS
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. Y60; F106355
    10. 106349
    1. kindness
    2. -
    3. 55440
    4. χrēstotēs
    5. N-····AFS
    6. kindness
    7. kindness
    8. -
    9. Y60
    10. 106350
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106351
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y60
    10. 106352
    1. as much as
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y60
    10. 106353
    1. one
    2. Everyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y60; R106349
    10. 106355

OET (OET-LV)All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.

OET (OET-RV)Everyone has turned away,
 ⇔ it was a waste of time.
 ⇔ No one is being kind,
 ⇔ Not even one person.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:12 ©