Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:12

 ROM 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντες
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; F107282; F107298; F107301; F107302; F107308; F107309; F107320; F107321; F107329; F107334; F107342
    12. 107279
    1. ἐξέκλιναν
    2. ekklinō
    3. turned away
    4. turned
    5. 15780
    6. VIAA3..P
    7. turned_away
    8. turned_away
    9. -
    10. 100%
    11. F107261
    12. 107280
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together
    4. -
    5. 2600
    6. D.......
    7. together
    8. together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107281
    1. ἠχρεώθησαν
    2. aχreoō
    3. they were being useless
    4. being
    5. 8890
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ being_useless
    8. ˱they˲ /were/ being_useless
    9. -
    10. 100%
    11. F107261; R107279
    12. 107282
    1. ἠχρειώθησαν
    2. aχreioō
    3. -
    4. -
    5. 8890
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ being_useless
    8. ˱they˲ /were/ being_useless
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107283
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not one
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not ‹one›
    8. not ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107284
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. F107261
    12. 107285
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 107286
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.NMS
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. 100%
    11. F107293
    12. 107287
    1. χρηστότητα
    2. χrēstotēs
    3. kindness
    4. -
    5. 55440
    6. N....AFS
    7. kindness
    8. kindness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107288
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 107289
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. 59%
    11. F107261
    12. 107290
    1. ἕως
    2. heōs
    3. as much as
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107291
    1. αἰνός
    2. ainos
    3. -
    4. -
    5. 1360
    6. N....NMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107292
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. Everyone
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -40%
    11. R107287
    12. 107293

OET (OET-LV)All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.

OET (OET-RV)Everyone has turned away,
 ⇔ it was a waste of time.
 ⇔ No one is being kind,
 ⇔ Not even one person.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

all turned_away together ˱they˲_/were/_being_useless not_‹one› ˱there˲_is practicing kindness not ˱there˲_is as_much_as one

This sentence is quotation of Psalm 14:3 and Psalm 53:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξέκλιναν

turned_away

Paul quotes David using turned away to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to God’s rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “refused to live the way God requires”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἅμα ἠχρεώθησαν

together ˱they˲_/were/_being_useless

Here, useless implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “They together became worthless for benefitting anyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

not_‹one› ˱there˲_is practicing kindness not ˱there˲_is as_much_as one

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person can continually do kindness. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who does kindness” or “Absolutely no one is doing kindness”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ & ἑνός

not_‹one› & one

See how you translated none and one in 3:10.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χρηστότητα

kindness

If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “what is kind”

TSN Tyndale Study Notes:

3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; F107282; F107298; F107301; F107302; F107308; F107309; F107320; F107321; F107329; F107334; F107342
    12. 107279
    1. turned away
    2. turned
    3. 15780
    4. ekklinō
    5. V-IAA3..P
    6. turned_away
    7. turned_away
    8. -
    9. 100%
    10. F107261
    11. 107280
    1. together
    2. -
    3. 2600
    4. hama
    5. D-.......
    6. together
    7. together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107281
    1. they were being useless
    2. being
    3. 8890
    4. aχreoō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ being_useless
    7. ˱they˲ /were/ being_useless
    8. -
    9. 100%
    10. F107261; R107279
    11. 107282
    1. not one
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not ‹one›
    7. not ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107284
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. F107261
    11. 107285
    1. practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMS
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. 100%
    10. F107293
    11. 107287
    1. kindness
    2. -
    3. 55440
    4. χrēstotēs
    5. N-....AFS
    6. kindness
    7. kindness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107288
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 107289
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. 59%
    10. F107261
    11. 107290
    1. as much as
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107291
    1. one
    2. Everyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. -40%
    10. R107287
    11. 107293

OET (OET-LV)All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.

OET (OET-RV)Everyone has turned away,
 ⇔ it was a waste of time.
 ⇔ No one is being kind,
 ⇔ Not even one person.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:12 ©