Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.
OET (OET-RV) Everyone has turned away,
⇔ it was a waste of time.
⇔ No one is being kind,
⇔ Not even one person.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
all turned_away together ˱they˲_/were/_being_useless not_‹one› ˱there˲_is practicing kindness not ˱there˲_is as_much_as one
This sentence is quotation of Psalm 14:3 and Psalm 53:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξέκλιναν
turned_away
Paul quotes David using turned away to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to God’s rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “refused to live the way God requires”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἅμα ἠχρεώθησαν
together ˱they˲_/were/_being_useless
Here, useless implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “They together became worthless for benefitting anyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
not_‹one› ˱there˲_is practicing kindness not ˱there˲_is as_much_as one
These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person can continually do kindness. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who does kindness” or “Absolutely no one is doing kindness”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ & ἑνός
not_‹one› & one
See how you translated none and one in 3:10.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χρηστότητα
kindness
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “what is kind”
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
OET (OET-LV) All turned_away, together they_were_being_useless, not one there_is practicing kindness, not there_is as_much_as one.
OET (OET-RV) Everyone has turned away,
⇔ it was a waste of time.
⇔ No one is being kind,
⇔ Not even one person.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.