Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what?
We_are_having_advantage?
Not certainly, because/for we_previously_charged, Youdaiōns both and Hellaʸns, all under sin to_be.
OET (OET-RV) What then? Do Jews have any advantage? Definitely not, because we showed earlier that both Jews and other nationalities are all under sin’s shadow
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν? προεχόμεθα?
what therefore ˱we˲_/are/_having_advantage
Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase What then he used to begin this discussion. See how you translated this phrase in 3:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
προεχόμεθα?
˱we˲_/are/_having_advantage
Paul is using the question form to express an objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely we are not better off!]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
προεχόμεθα
˱we˲_/are/_having_advantage
Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [Are we Jews better off]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
οὐ πάντως
not certainly
Not at all is an exclamation that communicates a strong negative response to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: [Absolutely not!] or [In no way!]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ πάντως
not certainly
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [We are not better off at all]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
προῃτιασάμεθα γὰρ
˱we˲_previously_charged for
For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [We are not better off because we have already accused]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
προῃτιασάμεθα
˱we˲_previously_charged
Here, we could mean: (1) Paul is speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: [I have already accused] (2) Paul is speaking of himself and other Christians. Alternate translation: [we Christians have already accused] See how you translated we in the previous verse.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλληνας
Greeks
Here, Greeks refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [non-Jewish people]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ὑφ’ ἁμαρτίαν
under sin
The phrase under sin is an idiom that means “under the power of sin” or “controlled by one’s desire to sin.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [controlled by sin] or [unable to stop sinning]
3:9 No, not at all: Paul’s emphatic answer does not contradict his claim in 3:1-2 that Jews have an advantage. But that advantage has not done them any good because they have disobeyed God’s word and incurred God’s punishment. Jews, like Gentiles, have sinned against the revelation of God and stand condemned.
• under the power of sin (literally under sin): Being “under” something carries the sense of being under its power. The ultimate problem of human beings is not the fact of sin, but the situation of being slaves to sin. The solution to this problem requires the liberation provided in Christ Jesus, who frees us from both the penalty and the power of sin.
OET (OET-LV) Therefore what?
We_are_having_advantage?
Not certainly, because/for we_previously_charged, Youdaiōns both and Hellaʸns, all under sin to_be.
OET (OET-RV) What then? Do Jews have any advantage? Definitely not, because we showed earlier that both Jews and other nationalities are all under sin’s shadow
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.