Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) If but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?
OET (OET-RV) But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?
In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.
Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.
Here are other possible headings for this section:
God is faithful to his covenant even if his people are not
God keeps his word and does what is right
However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?: This verse is similar to 3:5. Paul was speaking generally of lying making God’s truth more clear. He said my falsehood, but was referring generally to lying. He is probably not confessing a specific sin here.Morris says, “It is essentially the same argument as that in v. 5, but stated this time in terms of falsehood and truthfulness (or ‘truth’).”
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was confessing that he was lying about something. If that is true in your language, translate in a way that indicates that the meaning is more general. For example:
But if through our falsehood God’s truthfulness is accentuated to the increase of his glory, why are we still being condemned as sinners?
Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?” (NIV)
However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory,
But, if the true words of God are more clear because of my lie, and as a result, he is honored more,
Our(incl) lies show even more that God’s words/message is true, and so, people honor him more.
However: There is a textual issue in 3:7a: (1) Some Greek manuscripts have the word and/but (BSB, RSV, GNT, NJB, NASB, NLT, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the word for (KJV, NET). It is recommended that you follow option (1). There is some contrast here to 3:6b. So some English versions translate the Greek conjunction as However. However, some English versions do not see contrast here and so omit the conjunction. For example:
If my lie increases… (GW)
if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“why am I still condemned as a sinner?”).
In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of his glory. True? So…
Would you agree that my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of his glory? So…
You would agree that my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of his glory. So…
my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory: The phrase that the BSB translates as my falsehood accentuates God’s truthfulness is literally “the truthfulness of God is much in my falsehood.” The BSB put the phrase my falsehood before the subject God’s truthfulness, probably for emphasis. But the phrase in the Greek is not emphasized in that way. Follow normal phrase order in your language here. In English here is a more normal word order:
God’s truthfulness abounds to the increase of his glory through/in my falsehood
The Greek tense on this verb usually is translated as past tense. But many English versions use the present tense, because the English present tense is used to indicate a general statement. The lie could refer to being unfaithful to promises (3:3), but here it probably is general, referring to any sin. Consider how to translate this word so that it indicates a general statement.
my falsehood: This phrase is literally “in/through my falsehood.” It indicates that this falsehood caused God’s “truthfulness” to more clearly be seen. Here are other ways to translate this phrase:
by means of my falsehood
my falsehood makes God’s truth abundantly clear
my lie increases the glory that God receives by showing that God is truthful (GW)
on account of my lies, the trueness of God’s word is increasingly seenKankanaey Back Translation on TW.
accentuates: This word means “be much.” Here it refers to God’s truth being more clearly shown. Here are other ways to translate this word:
making his truth stand out more clearly (GNT)
highlights (NLT)
abounds (ESV)
In some languages one cannot speak of truthfulness being “accentuated.” If that is true in your language, indicate that people see more and more of God’s truth. For example:
is increasingly seenKankanaey Back Translation on TW.
being more apparentUma Back Translation on TW.
makes it apparent that God’s word is true
God’s truthfulness: Here this phrase refers to God’s words; they are true. Whenever God speaks, he says what is true. In some languages a literal translation is not possible. If that is true in your language, refer to his words being true. For example:
God’s truth (ESV)
showing that God is truthful
the trueness of God’s wordKankanaey Back Translation on TW.
glory: Here this word refers to people praising and honoring God because they recognize his greatness and majesty. Here are other ways to translate this word:
great honor (CEV)
he is honored/praisedKankanaey Back Translation on TW.
See also glory, sense A3(a) in the KBT.
why am I still condemned as a sinner?
why should God still judge me as guilty for being a sinner?
Let us not say, “Then he should not continue to punish us as wrongdoers!”
why am I still condemned as a sinner?: This is a rhetorical question based on what Paul said in 3:7a. Paul implied here that it was wrong to think that an excuse for sin would be that it increases God’s truth and therefore his glory. Translate this with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Why should I still be condemned as a sinner? (GNT)
As a statement. For example:
then I should not be judged to be a sinner at all. (NJB)
why am I still condemned: The Greek is literally “why still am even I being judged/condemned.” The Greek word that means “even I” indicates emphasis on the meaning of I. If possible translate this emphasis. For example:
why is it I who is still being condemned
This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
why is God/he still condemning me
still: Here this word indicates that God condemned this person even though his lie caused God’s truth to be shown more clearly and more people honor him (3:7a).
sinner: This word refers to a person who sins.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in [3:5](../03/05.md).
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: [suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [But if the truth of God abounds to his glory through my lie]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ
the truth ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how truthful God is]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ
the truth ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the truth that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s truthfulness]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς
in ¬the my falsehood & (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
Here Paul uses my and I to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [when we Jews act falsely … are we … as sinners] or [when we Jews lie … are we … as sinners]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι
in ¬the my falsehood
If your language does not use an abstract noun for the idea of lie, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [when I act falsely] or [when I lie]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
to (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
Here, to indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [with the result that he is glorified]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
to (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [to demonstrate how glorious he is] or [to glorify him]
Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι
why still (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [surely I should not still be judged as a sinner!]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔτι κἀγὼ & κρίνομαι
still (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [does God still judge me] or [should God keep on judging me]
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτωλὸς
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sinner, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [someone who sins] or [as if I were sinful]
OET (OET-LV) If but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?
OET (OET-RV) But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.