Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?
OET (OET-RV) But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰ δὲ
if but
But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in 3:5.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι
if & the truth ¬the ˱of˲_God in ¬the my falsehood abounded to the glory ˱of˲_him why still also_I as /a/_sinner /am_being/_judged
Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: [suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
if but the truth ¬the ˱of˲_God in ¬the my falsehood abounded to the glory ˱of˲_him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [But if the truth of God abounds to his glory through my lie]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ
the truth ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how truthful God is]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ
the truth ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the truth that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s truthfulness]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς
in ¬the my falsehood & also_I as /a/_sinner
Here Paul uses my and I to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [when we Jews act falsely … are we … as sinners] or [when we Jews lie … are we … as sinners]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι
in ¬the my falsehood
If your language does not use an abstract noun for the idea of lie, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [when I act falsely] or [when I lie]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
to the glory ˱of˲_him
Here, to indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [with the result that he is glorified]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
to the glory ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [to demonstrate how glorious he is] or [to glorify him]
Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι
why still also_I as /a/_sinner /am_being/_judged
In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [surely I should not still be judged as a sinner!]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔτι κἀγὼ & κρίνομαι
still also_I & /am_being/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [does God still judge me] or [should God keep on judging me]
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτωλὸς
/a/_sinner
If your language does not use an abstract noun for the idea of sinner, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [someone who sins] or [as if I were sinful]
3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).
OET (OET-LV) If but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?
OET (OET-RV) But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.