Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:7

 ROM 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 106259
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 106260
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 106261
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106262
    1. ἀλήθεια
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····NFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y60
    11. 106263
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106264
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106265
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 106266
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106267
    1. ἐμῷ
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1DNS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    11. 106268
    1. ψεύσματι
    2. pseusma
    3. falsehood
    4. -
    5. 55820
    6. N····DNS
    7. falsehood
    8. falsehood
    9. -
    10. Y60
    11. 106269
    1. ἐπερίσσευσεν
    2. perisseuō
    3. been plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VIAA3··S
    7. been_plentiful
    8. abounded
    9. -
    10. Y60
    11. 106270
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 106271
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106272
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 106273
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 106274
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y60
    11. 106275
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y60
    11. 106276
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y60
    11. 106277
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 106278
    1. ἁμαρτωλός
    2. hamartōlos
    3. +a sinner
    4. sinner
    5. 2680
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ sinner
    8. ˓a˒ sinner
    9. -
    10. Y60
    11. 106279
    1. κρίνομαι
    2. krinō
    3. am being judged
    4. judge
    5. 29190
    6. VIPP1··S
    7. ˓am_being˒ judged
    8. ˓am_being˒ judged
    9. -
    10. Y60
    11. 106280

OET (OET-LV)If but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?

OET (OET-RV)But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἰ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in [3:5](../03/05.md).

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: [suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [But if the truth of God abounds to his glory through my lie]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ

the truth ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how truthful God is]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ

the truth ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the truth that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s truthfulness]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς

in ¬the my falsehood & (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

Here Paul uses my and I to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [when we Jews act falsely … are we … as sinners] or [when we Jews lie … are we … as sinners]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι

in ¬the my falsehood

If your language does not use an abstract noun for the idea of lie, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [when I act falsely] or [when I lie]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

to (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

Here, to indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [with the result that he is glorified]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

to (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [to demonstrate how glorious he is] or [to glorify him]

Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

why still (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [surely I should not still be judged as a sinner!]

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔτι κἀγὼ & κρίνομαι

still (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [does God still judge me] or [should God keep on judging me]

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτωλὸς

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τήν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγώ ὡς ἁμαρτωλός κρίνομαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of sinner, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [someone who sins] or [as if I were sinful]

TSN Tyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 106259
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 106260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106262
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····NFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y60
    10. 106263
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106264
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106265
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 106266
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106267
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1DNS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    10. 106268
    1. falsehood
    2. -
    3. 55820
    4. pseusma
    5. N-····DNS
    6. falsehood
    7. falsehood
    8. -
    9. Y60
    10. 106269
    1. been plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-IAA3··S
    6. been_plentiful
    7. abounded
    8. -
    9. Y60
    10. 106270
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 106271
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106272
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 106273
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 106274
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y60
    10. 106275
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y60
    10. 106276
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y60
    10. 106277
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 106278
    1. +a sinner
    2. sinner
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ sinner
    7. ˓a˒ sinner
    8. -
    9. Y60
    10. 106279
    1. am being judged
    2. judge
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPP1··S
    6. ˓am_being˒ judged
    7. ˓am_being˒ judged
    8. -
    9. Y60
    10. 106280

OET (OET-LV)If but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?

OET (OET-RV)But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:7 ©