Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:7

 ROM 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107196
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 107197
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107198
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107199
    1. ἀλήθεια
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....NFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107200
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107201
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107202
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107203
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107204
    1. ἐμῷ
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1DNS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R107101; R106295
    12. 107205
    1. ψεύσματι
    2. pseusma
    3. falsehood
    4. -
    5. 55820
    6. N....DNS
    7. falsehood
    8. falsehood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107206
    1. ἐπερίσσευσεν
    2. perisseuō
    3. been plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VIAA3..S
    7. been_plentiful
    8. abounded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107207
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107208
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107209
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107210
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107211
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107212
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107213
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R107101; R106295
    12. 107214
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107215
    1. ἁμαρτωλὸς
    2. hamartōlos
    3. +a sinner
    4. sinner
    5. 2680
    6. S....NMS
    7. /a/ sinner
    8. /a/ sinner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107216
    1. κρίνομαι
    2. krinō
    3. am being judged
    4. judge
    5. 29190
    6. VIPP1..S
    7. /am_being/ judged
    8. /am_being/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107217

OET (OET-LV)If but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?

OET (OET-RV)But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἰ δὲ

if but

But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in 3:5.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

if & the truth ¬the ˱of˲_God in ¬the my falsehood abounded to the glory ˱of˲_him why still also_I as /a/_sinner /am_being/_judged

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: [suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

if but the truth ¬the ˱of˲_God in ¬the my falsehood abounded to the glory ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [But if the truth of God abounds to his glory through my lie]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ

the truth ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how truthful God is]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ

the truth ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the truth that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s truthfulness]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι & κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς

in ¬the my falsehood & also_I as /a/_sinner

Here Paul uses my and I to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [when we Jews act falsely … are we … as sinners] or [when we Jews lie … are we … as sinners]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι

in ¬the my falsehood

If your language does not use an abstract noun for the idea of lie, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [when I act falsely] or [when I lie]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

to the glory ˱of˲_him

Here, to indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [with the result that he is glorified]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

to the glory ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [to demonstrate how glorious he is] or [to glorify him]

Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

why still also_I as /a/_sinner /am_being/_judged

In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [surely I should not still be judged as a sinner!]

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔτι κἀγὼ & κρίνομαι

still also_I & /am_being/_judged

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [does God still judge me] or [should God keep on judging me]

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτωλὸς

/a/_sinner

If your language does not use an abstract noun for the idea of sinner, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [someone who sins] or [as if I were sinful]

TSN Tyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107196
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 107197
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107199
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....NFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107200
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107202
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107201
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107202
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107203
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107204
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1DNS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R107101; R106295
    11. 107205
    1. falsehood
    2. -
    3. 55820
    4. pseusma
    5. N-....DNS
    6. falsehood
    7. falsehood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107206
    1. been plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-IAA3..S
    6. been_plentiful
    7. abounded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107207
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107209
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107210
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107211
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107212
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107213
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R107101; R106295
    11. 107214
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107215
    1. +a sinner
    2. sinner
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....NMS
    6. /a/ sinner
    7. /a/ sinner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107216
    1. am being judged
    2. judge
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPP1..S
    6. /am_being/ judged
    7. /am_being/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107217

OET (OET-LV)If but the truth of_ the _god in the my falsehood been_plentiful to the glory of_him, why still also_I as a_sinner am_being_judged?

OET (OET-RV)But if my lie exposes God’s truth and so brings him honour, why would he still judge me as a sinner?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:7 ©