Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-RV) They leave trails of destruction and misery—
In this section, Paul used quotations from the Old Testament to show that the Jews sin against God. They are not better than the Gentiles. God will hold them responsible for their sins. Paul also said that when someone follows the law of Moses, that does not make God say he is righteous.
Here are other possible headings for this section:
Both Jews and Gentiles sin
No One is Righteous (NIV)
Everyone has sinned
ruin and misery lie in their wake,
wherever they go, they destroy people/things and make people suffer,
All their lives, they destroy people and cause distress.
ruin and misery lie in their wake: This clause indicates that these people cause ruin and misery for others wherever they go. They destroy people and their things and cause them to suffer. Here are other ways to translate this clause:
they leave a path of ruin and misery
Everywhere they go they cause ruin and misery (NCV)
Wherever they go they destroy and they bring hardshipWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
their whole lives they destroy/ruin others and cause suffering
in their wake: Here the word wake is a figure of speech, referring to the aftermath of one’s daily actions. See the examples above.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία
destruction (Some words not found in SR-GNT: σύντριμμα καί ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Destruction and suffering, you could express the same ideas with other expressions. Alternate translation: [Demolishing lives and making people suffer]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
in the ways ˱of˲_them
Here, ways is an idiom meaning “wherever they go” or “how they behave.” It refers to a person’s daily life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [characterize how they behave]
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
OET (OET-RV) They leave trails of destruction and misery—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.