Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But now apart_from law, the_righteousness of_god has_been_revealed, being_attested by the law and the prophets,
OET (OET-RV) But now God has revealed a way to remove guilt that’s not by rules—a way that Mosheh and the prophets wrote about.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
But now here indicates that what follows is in contrast to Paul’s discussion about the law in 2:1–3:20. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Yet now]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται
now but apart_from law /the/_righteousness ˱of˲_God /has_been/_revealed
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [But now, the righteousness of God has been made known apart from the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου & τοῦ νόμου
law & the law
While the first occurrence of the law in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this difference by using the law and the Law respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the laws that God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
χωρὶς νόμου
apart_from law
Here, apart from the law could mean: (1) apart from doing what the law requires. Alternate translation: [without having to do what the law requires] (2) outside of what the law says. Alternate translation: [not related to what the law says] or [differently than what the law says]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται
/the/_righteousness ˱of˲_God /has_been/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has made his righteousness visible] or [God has revealed his righteousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοσύνη Θεοῦ
/the/_righteousness ˱of˲_God
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
/being/_attested by the law and the prophets
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Law and the Prophets bearing witness]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
/being/_attested by the law and the prophets
Here Paul uses the Law and the Prophets as if they were people who could witness or testify in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what God says in the Law and the Prophets is a written testimony to this]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
by the law and the prophets
Paul is using the name of two parts of the Hebrew Scriptures, the Law and the Prophets, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in your Scriptures]
3:21–4:25 Paul returns to the central theme of the righteousness of God that is revealed in Christ and is available to anyone who believes. The fundamental statement of this theology is in 3:21-26; Paul elaborates on it in 3:27-31 and illustrates it with the experience of Abraham in ch 4.
3:21-22 After a lengthy reminder of the power of sin (1:18–3:20), Paul returns to the theme presented in 1:17, the way to be made right with God (literally the righteousness of God). As in that verse, “the righteousness of God” is the way that God puts people in right relationship with himself.
• without keeping the requirements of the law (literally apart from the law): The old covenant looked forward to the climactic revelation of God’s righteousness in his Son. Because of what God has accomplished for us in Christ by completely fulfilling the requirements of the law, we are now able to come to him by faith, apart from the covenant structure set up by the law of Moses (cp. Heb 8:13).
OET (OET-LV) But now apart_from law, the_righteousness of_god has_been_revealed, being_attested by the law and the prophets,
OET (OET-RV) But now God has revealed a way to remove guilt that’s not by rules—a way that Mosheh and the prophets wrote about.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.