Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) But right_now apart_from law, the_righteousness of_god has_been_revealed, being_attested by the law and the prophets,
OET (OET-RV) But now God has revealed a way to remove guilt that’s not by rules—a way that Mosheh and the prophets wrote about.
In this section Paul explained God’s plan for rescuing wrongdoers and making them right with himself. God did this by sending Jesus Christ to stand in the place of every wrongdoer and take the punishment that every wrongdoer deserves. So then, when a person believes in Jesus as the one who has taken the punishment on his behalf, God makes that person right with himself. In this way God remains true to his righteous character, for wrongdoing has been punished.
Since God did that, believers cannot boast in themselves. Paul also said that this faith in Jesus supports the law of Moses.
Here are other possible headings for this section:
Righteousness Through Faith (NIV)
How We Are Put Right with God (GNT)
God Gives Us His Approval as a Gift (GW)
God’s Way of Accepting People (CEV)
But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed,
¶ But now the righteousness from God has been shown that does not depend on the law of Moses,
¶ But recently God has shown how he will make people right with himself. It is not the Jewish law that makes them right.
But now: This phrase introduces a new topic that contrasts with obeying the law of Moses. It may also indicate a new period of time. It introduces Jesus dying on the cross and God resurrecting him, which occurred about twenty-five years before Paul wrote this letter. Consider how to translate that meaning in your language. For example:
But at this timeUma Back Translation on TW.
apart from the law: This phrase indicates that the law of Moses does not help people get this righteousness of God that he has revealed through Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
It has nothing to do with law (GNT)
without keeping the requirements of the law (NLT)
not on the basis of obeying the laws of Moses
But we do not become straight in his sight from our following the Lord’s Law.Uma Back Translation on TW.
the righteousness of God has been revealed: The word revealed means that, by what Jesus did, God showed people how they can be righteous before God without following the law of Moses.
This clause is passive. Some languages must translate it as an active clause. For example:
God has shown us a way to be made right with him (NLT)
God has a way to make people right with him…and he has now shown us that way (NCV)
the righteousness of God: There are three ways to interpret the Greek word ending that the BSB translates as of:
Here it indicates that God makes people right in their relationship with him. For example:
a way to be made right with him (NLT) (GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NCV)
Here it indicates that God enables believers to behave in right ways. For example:
a righteousness from God (NIV84) (NIV84)
Here it refers to the righteousness that God has. This is the natural way to interpret the meaning of the word of in English here. For example:
the righteousness of God (REB) (BSB, ESV, RSV, NIV11, NASB, KJV, NABRE, NET, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many scholars and versions support it.For example, Cranfield (page 202) says it is “as…in 1:17,…a status of righteousness before God….” Morris (page 173) says it is “the right standing that comes from God.”
Here are other ways to translate this phrase according to interpretation (1):
how God does make us acceptable to him (CEV)
God has a way to make people right with him (NCV)
as attested by the Law and the Prophets.
but the law of Moses and the prophets spoke about it.
The books of the Laws of Moses and the Prophets tell about this way of making people right.
as attested by the Law and the Prophets: The Greek is literally “being testified to by the law and the prophets.” The words in the Old Testament (the Law and the Prophets) do not help people get the righteousness of God. But some of those words speak about this righteousness.
There is an implied contrast in this phrase. For example:
even though the Law of Moses and the prophets gave their witness to it (GNT)
In some languages it is more natural not to translate the contrast. For example:
to which the Law and the Prophets testify (NIV)
as was promised in the Law and the Prophets
The Law and the Prophets tell of it.
attested: This word means “report what one saw.” The word is often used where the person is expected to be truthful and accurate. Here are other ways to translate this word:
testify (NIV)
told us about (NCV)
the Law and the Prophets: Here this phrase refers to the whole Old Testament. In some languages the meaning of this phrase would not be clear. If that is true in your language, you may want to explain it in the text. For example:
the books of the Laws of Moses and the books of the Prophets
the books of the Laws of Moses and the Prophets
the Prophets: Prophets are people who speak on behalf of God. God’s message may be in words or visions. The prophets then tell the people God’s message. See how you translated this word in 1:2.
This phrase here implies the writings of the prophets in the Old Testament. In some languages it would be more natural or more clear to indicate that. For example:
the writings of…the prophets (NLT)
the writings of the past that God caused…the prophets to writeTagbanwa Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ χωρίς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπό τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν)
But now here indicates that what follows is in contrast to Paul’s discussion about the law in [2:1–3:20](../02/01.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Yet now]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ χωρίς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπό τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [But now, the righteousness of God has been made known apart from the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου & τοῦ νόμου
law & the law
While the first occurrence of the law in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this difference by using the law and the Law respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the laws that God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
χωρὶς νόμου
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ χωρίς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπό τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν)
Here, apart from the law could mean: (1) apart from doing what the law requires. Alternate translation: [without having to do what the law requires] (2) outside of what the law says. Alternate translation: [not related to what the law says] or [differently than what the law says]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται
˓the˒_righteousness ˱of˲_God ˓has_been˒_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has made his righteousness visible] or [God has revealed his righteousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοσύνη Θεοῦ
˓the˒_righteousness ˱of˲_God
See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
˓being˒_attested (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ χωρίς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπό τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Law and the Prophets bearing witness]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
˓being˒_attested (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ χωρίς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπό τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν)
Here Paul uses the Law and the Prophets as if they were people who could witness or testify in a courtroom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what God says in the Law and the Prophets is a written testimony to this]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ χωρίς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπό τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν)
Paul is using the name of two parts of the Hebrew Scriptures, the Law and the Prophets, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in your Scriptures]
3:21–4:25 Paul returns to the central theme of the righteousness of God that is revealed in Christ and is available to anyone who believes. The fundamental statement of this theology is in 3:21-26; Paul elaborates on it in 3:27-31 and illustrates it with the experience of Abraham in ch 4.
3:21-22 After a lengthy reminder of the power of sin (1:18–3:20), Paul returns to the theme presented in 1:17, the way to be made right with God (literally the righteousness of God). As in that verse, “the righteousness of God” is the way that God puts people in right relationship with himself.
• without keeping the requirements of the law (literally apart from the law): The old covenant looked forward to the climactic revelation of God’s righteousness in his Son. Because of what God has accomplished for us in Christ by completely fulfilling the requirements of the law, we are now able to come to him by faith, apart from the covenant structure set up by the law of Moses (cp. Heb 8:13).
OET (OET-LV) But right_now apart_from law, the_righteousness of_god has_been_revealed, being_attested by the law and the prophets,
OET (OET-RV) But now God has revealed a way to remove guilt that’s not by rules—a way that Mosheh and the prophets wrote about.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.