Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section, Paul used quotations from the Old Testament to show that the Jews sin against God. They are not better than the Gentiles. God will hold them responsible for their sins. Paul also said that when someone follows the law of Moses, that does not make God say he is righteous.
Here are other possible headings for this section:
Both Jews and Gentiles sin
No One is Righteous (NIV)
Everyone has sinned
“Their feet are swift to shed blood;
“Their feet are swift to find someone to hurt or kill,
“They quickly/eagerly go and murder people.
Their feet are swift to shed blood: This is a figure of speech. It indicates that these people are always ready to hurt or kill others. The words Their feet are swift indicate that they are ready to run toward any opportunity to hurt or kill others. In some languages a literal translation would not have that meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation the part that is unclear. For example:
Their feet are swift to find someone to hurt or kill
They are swift to shed blood
They are quick to hurt or kill someone You may then want to tell the literal saying in a footnote. Here is an example footnote:
Literally: “Their feet are swift to shed blood.”
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
This saying indicates that these people are always ready to hurt or kill others. They are ready to run to any opportunity to do so.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ πόδες αὐτῶν
the feet ˱of˲_them
Paul quotes Isaiah using feet, a part of the human body, to refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [These people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκχέαι αἷμα
˓to˒_pour_out blood
Paul quotes Isaiah using pour out blood to refer to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to murder others]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.