Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section, Paul used quotations from the Old Testament to show that the Jews sin against God. They are not better than the Gentiles. God will hold them responsible for their sins. Paul also said that when someone follows the law of Moses, that does not make God say he is righteous.
Here are other possible headings for this section:
Both Jews and Gentiles sin
No One is Righteous (NIV)
Everyone has sinned
“There is no fear of God before their eyes.”
“It does not enter their thoughts that they should be afraid/tremble before God because of their sins.”
“They did not fear nor respect God.”
There is no fear of God before their eyes: The Greek word that the BSB translates as fear can also mean “reverence.” The meaning of “reverence” is probably implied along with the meaning of fear here.Morris says: “Fear in this Psalm is not to be understood in the sense of “reverence” but of terror.” But Barnes (as quoted in EH) says: “There is no such regard or reverence for the character, authority, and honour of God as to restrain them from crime.” These people are not afraid of God and do not respect him either.
But many languages do not have a word that has both Greek meanings. If that is true in your language, translate the meaning of fear. Here are other ways to translate this clause:
They have no fear of God at all (NLT)
They are not afraid of God and his judgment
they also do not think that they should be afraid to sin against GodWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
before their eyes: This is a figure of speech. What is in front of a person’s eyes that determines where he goes. So Paul indicated that the fear of God did not in any way determine how these people lived. See the above examples.
These words are similar to the words found in Psalm 36:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐστίν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν)
This sentence is a quotation from [Psalm 36:1](../psa/036/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐστίν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [There are no fearful feelings about God before their eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
φόβος Θεοῦ
reverence ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe fear that people should feel toward for God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [fear for God] or [fear about God]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
in_front_of the eyes ˱of˲_them
Here,before their eyes is an idiom that refers to thinking about something. Paul means that these people do not think at all about how terrifying God is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [in their minds]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.