Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:30

 ROM 3:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴπερ
    2. eiper
    3. if indeed
    4. -
    5. 15120
    6. C.......
    7. if_indeed
    8. if_indeed
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107529
    1. ἐπείπερ
    2. epeiper
    3. -
    4. -
    5. 18970
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107530
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107531
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107532
    1. Θεός
    2. theos
    3. god is
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107533
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107534
    1. δικαιώσει
    2. dikaioō
    3. will be justifying
    4. -
    5. 13440
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ justifying
    8. /will_be/ justifying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107535
    1. περιτομὴν
    2. peritomē
    3. +the circumcision
    4. circumcised
    5. 40610
    6. N....AFS
    7. /the/ circumcision
    8. /the/ circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107536
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107537
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107538
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107539
    1. ἀκροβυστίαν
    2. akrobustia
    3. +the uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N....AFS
    7. /the/ uncircumcision
    8. /the/ uncircumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107540
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107541
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107542
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107543

OET (OET-LV)if_indeed one the god is, who will_be_justifying the_circumcision by faith, and the_uncircumcision through the faith.

OET (OET-RV)Indeed, there’s only one God and he declares people guiltless by faith whether they’re circumcised Jews, or non-Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴπερ

if_indeed

Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation, (without either comma preceding): “Since we know” or “Because it is true that”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εἴπερ

if_indeed

This phrase introduces the reason why Paul could say in the previous verse that God is also the God of the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a reason clause. Alternate translation: [since, indeed] or [we know this is true because, indeed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἷς ὁ Θεός

one ¬the God_‹is›

Paul speaks of God as if he were a number. He means that God is the one and only true God for both Jews and Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [there is only one God]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως

who /will_be/_justifying /the/_circumcision by faith and /the/_uncircumcision through the faith

This phrase gives further information about who our God is. It is not making a distinction between the one true God and false gods. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he is the one who will justify the circumcision by faith, and he will justify the uncircumcision through the same faith]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

περιτομὴν & ἀκροβυστίαν

/the/_circumcision & /the/_uncircumcision

The words circumcision and uncircumcision are singular nouns that refer to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [the circumcised people … the uncircumcised people]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

περιτομὴν & ἀκροβυστίαν

/the/_circumcision & /the/_uncircumcision

Here Paul uses the circumcision to refer to the Jews by associating them with circumcision, and he uses the uncircumcision figuratively to refer to the Gentiles by associating them with uncircumcision. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish people … the non-Jewish people]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἐκ πίστεως & διὰ τῆς πίστεως

by faith & through the faith

See how you translated this phrase in 3:26.

TSN Tyndale Study Notes:

3:29-30 Paul uses the foundational Jewish commitment to monotheism to argue for universal access to God’s forgiveness. If there is only one God, then he is equally the God of both Jews and Gentiles. All people must be able to come to God on the same terms, through faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. if indeed
    2. -
    3. 15120
    4. eiper
    5. C-.......
    6. if_indeed
    7. if_indeed
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107529
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107531
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107532
    1. god is
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107533
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107534
    1. will be justifying
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ justifying
    7. /will_be/ justifying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107535
    1. +the circumcision
    2. circumcised
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....AFS
    6. /the/ circumcision
    7. /the/ circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107536
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107537
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107538
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107539
    1. +the uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-....AFS
    6. /the/ uncircumcision
    7. /the/ uncircumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107540
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107542
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107543

OET (OET-LV)if_indeed one the god is, who will_be_justifying the_circumcision by faith, and the_uncircumcision through the faith.

OET (OET-RV)Indeed, there’s only one God and he declares people guiltless by faith whether they’re circumcised Jews, or non-Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:30 ©