Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
OET (OET-LV) if_indeed one the god is, who will_be_justifying the_circumcision by faith, and the_uncircumcision through the faith.
OET (OET-RV) Indeed, there’s only one God and he declares people guiltless by faith whether they’re circumcised Jews, or non-Jews.
In this section Paul explained God’s plan for rescuing wrongdoers and making them right with himself. God did this by sending Jesus Christ to stand in the place of every wrongdoer and take the punishment that every wrongdoer deserves. So then, when a person believes in Jesus as the one who has taken the punishment on his behalf, God makes that person right with himself. In this way God remains true to his righteous character, for wrongdoing has been punished.
Since God did that, believers cannot boast in themselves. Paul also said that this faith in Jesus supports the law of Moses.
Here are other possible headings for this section:
Righteousness Through Faith (NIV)
How We Are Put Right with God (GNT)
God Gives Us His Approval as a Gift (GW)
God’s Way of Accepting People (CEV)
since there is only one God,
if indeed, as we(incl) certainly believe, there is only one God,
since only one God exists.
since there is only one God: The word since introduces the basis for Paul saying that God is God of the Gentiles (2:29b). For example:
because there is only one God (NCV)
only one God: This clause indicates that only one God exists. Here are other ways to translate this clause:
God is one (ESV)
God is just oneUma Back Translation on TW.
who will justify the circumcised by faith
who will declare the people to be right/innocent because of their faith if they are circumcised,
He will call the circumcised people, that is the Jews, righteous/upright when/if they believe in Jesus.
who will justify the circumcised by faith: This clause tells the reader more about God. It does not separate God from other gods. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:
He will justify the circumcised by faith.
justify the circumcised: The word justify refers to God declaring someone to be righteous or innocent. When people believe that Jesus died for their sins, God forgives them, accepts them, and calls them righteous. Here are other ways to translate this word:
declare the circumcised to be righteous
the circumcised: This phrase refers to the Jews, because the Bible always connects the Jews to being circumcised. In some languages a literal translation would not refer to the Jews. If that is true in your language, you may want to:
Explain in the text. For example:
the circumcised, namely the Jews,
Translate this phrase as referring to Jews. For example:
the Jews You may then want to indicate the literal phrase in a footnote. Here is an example footnote:
Literally “the circumcised.”
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
Here this refers to the Jews.
circumcised: This word refers to cutting off the loose skin at the end of a boy’s penis. See how you translated this word in 2:25 or 3:1.
by faith: This phrase indicates that God declares the circumcised to be righteous because they believe in Jesus. For example:
on the basis of their faith (GNT)
because of their faith (CEV)
and the uncircumcised through that same faith.
and will declare the people to be right/innocent because of their faith if they are not circumcised.
He will also call the uncircumcised people, that is the non-Jews, righteous/upright when/if they believe in Jesus.
and the uncircumcised through that same faith: The phrase “who will justify” is implied from 3:30b. In some languages it is more natural to add the implied phrase. For example:
and who will justify the uncircumcised through that same faith
the uncircumcised: This phrase refers to the non-Jews, because the Bible always connects the non-Jews to not being circumcised. In some languages a literal translation would not refer to the non-Jews. If that is true in your language, you may want to:
Explain in the text. For example:
the uncircumcised, namely the non-Jews,
Translate this phrase as referring to Jews. For example:
the non-Jews You may then want to indicate the literal phrase in a footnote. Here is an example footnote:
Literally “the uncircumcised.”
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
Here this refers to the non-Jews.
through: Paul used a different preposition here than “by” in 3:30b, but many scholars think there is no difference in meaning between the two.Moo (on TW).
that same faith: This word refers to the same thing as this word in 3:30b. The BSB adds the words that same to emphasize that it is the same faith in both cases. In some languages a literal translation would wrongly imply a different faith. If that is true in your language, indicate the meaning is the same both times. For example:
the same faith (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴπερ
if_indeed
Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation (without either comma preceding): [Since we know] or [Because it is true that]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἴπερ
if_indeed
This phrase introduces the reason why Paul could say in the previous verse that God is also the God of the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a reason clause. Alternate translation: [since, indeed] or [we know this is true because, indeed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἷς ὁ Θεός
(Some words not found in SR-GNT: εἴπερ εἱς ὁ Θεός ὅς δικαιώσει περιτομήν ἐκ πίστεως καί ἀκροβυστίαν διά τῆς πίστεως)
Paul speaks of God as if he were a number. He means that God is the one and only true God for both Jews and Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [there is only one God]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: εἴπερ εἱς ὁ Θεός ὅς δικαιώσει περιτομήν ἐκ πίστεως καί ἀκροβυστίαν διά τῆς πίστεως)
This phrase gives further information about who our God is. It is not making a distinction between the one true God and false gods. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he is the one who will justify the circumcision by faith, and he will justify the uncircumcision through the same faith]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
περιτομὴν & ἀκροβυστίαν
(Some words not found in SR-GNT: εἴπερ εἱς ὁ Θεός ὅς δικαιώσει περιτομήν ἐκ πίστεως καί ἀκροβυστίαν διά τῆς πίστεως)
The words circumcision and uncircumcision are singular nouns that refer to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [the circumcised people … the uncircumcised people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
περιτομὴν & ἀκροβυστίαν
(Some words not found in SR-GNT: εἴπερ εἱς ὁ Θεός ὅς δικαιώσει περιτομήν ἐκ πίστεως καί ἀκροβυστίαν διά τῆς πίστεως)
Here Paul uses the circumcision to refer to the Jews by associating them with circumcision, and he uses the uncircumcision figuratively to refer to the Gentiles by associating them with uncircumcision. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish people … the non-Jewish people]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἐκ πίστεως & διὰ τῆς πίστεως
by faith & (Some words not found in SR-GNT: εἴπερ εἱς ὁ Θεός ὅς δικαιώσει περιτομήν ἐκ πίστεως καί ἀκροβυστίαν διά τῆς πίστεως)
See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
3:29-30 Paul uses the foundational Jewish commitment to monotheism to argue for universal access to God’s forgiveness. If there is only one God, then he is equally the God of both Jews and Gentiles. All people must be able to come to God on the same terms, through faith.
OET (OET-LV) if_indeed one the god is, who will_be_justifying the_circumcision by faith, and the_uncircumcision through the faith.
OET (OET-RV) Indeed, there’s only one God and he declares people guiltless by faith whether they’re circumcised Jews, or non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.