Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) if_indeed one the god is, who will_be_justifying the_circumcision by faith, and the_uncircumcision through the faith.
OET (OET-RV) Indeed, there’s only one God and he declares people guiltless by faith whether they’re circumcised Jews, or non-Jews.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴπερ
if_indeed
Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation, (without either comma preceding): “Since we know” or “Because it is true that”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἴπερ
if_indeed
This phrase introduces the reason why Paul could say in the previous verse that God is also the God of the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a reason clause. Alternate translation: [since, indeed] or [we know this is true because, indeed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἷς ὁ Θεός
one ¬the God_‹is›
Paul speaks of God as if he were a number. He means that God is the one and only true God for both Jews and Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [there is only one God]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως
who /will_be/_justifying /the/_circumcision by faith and /the/_uncircumcision through the faith
This phrase gives further information about who our God is. It is not making a distinction between the one true God and false gods. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he is the one who will justify the circumcision by faith, and he will justify the uncircumcision through the same faith]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
περιτομὴν & ἀκροβυστίαν
/the/_circumcision & /the/_uncircumcision
The words circumcision and uncircumcision are singular nouns that refer to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [the circumcised people … the uncircumcised people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
περιτομὴν & ἀκροβυστίαν
/the/_circumcision & /the/_uncircumcision
Here Paul uses the circumcision to refer to the Jews by associating them with circumcision, and he uses the uncircumcision figuratively to refer to the Gentiles by associating them with uncircumcision. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish people … the non-Jewish people]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἐκ πίστεως & διὰ τῆς πίστεως
by faith & through the faith
See how you translated this phrase in 3:26.
3:29-30 Paul uses the foundational Jewish commitment to monotheism to argue for universal access to God’s forgiveness. If there is only one God, then he is equally the God of both Jews and Gentiles. All people must be able to come to God on the same terms, through faith.
OET (OET-LV) if_indeed one the god is, who will_be_justifying the_circumcision by faith, and the_uncircumcision through the faith.
OET (OET-RV) Indeed, there’s only one God and he declares people guiltless by faith whether they’re circumcised Jews, or non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.