Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:8

 ROM 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 106281
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106282
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 106283
    1. βλασφημούμεθα
    2. blasfēmeō
    3. we are being slandered
    4. -
    5. 9870
    6. VIPP1··P
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ slandered
    8. ˱we˲ ˓are_being˒ slandered
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    11. 106284
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 106285
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 106286
    1. φασίν
    2. fēmi
    3. are saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 106287
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y60
    11. 106288
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 106289
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 106290
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y60
    11. 106291
    1. Ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. We may practice
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ practice
    8. ˱we˲ ˓may˒ practice
    9. D
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    11. 106292
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106293
    1. κακά
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····ANP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 106294
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 106295
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y60
    11. 106296
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 106297
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 106298
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106299
    1. ἀγαθά
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····NNP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 106300
    1. Ὧν
    2. hos
    3. Of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. S
    10. Y60
    11. 106301
    1. τό
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y60
    11. 106302
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. -
    5. 29170
    6. N····NNS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y60
    11. 106303
    1. ἔνδικον
    2. endikos
    3. just
    4. -
    5. 17380
    6. S····NNS
    7. just
    8. just
    9. -
    10. Y60
    11. 106304
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 106305

OET (OET-LV)And not as we_are_being_slandered, and as are_saying some us to_be_saying, that We_may_practice the evil, in_order_that may_come the good?
Of_whom their judgement just is.

OET (OET-RV)Some people falsely accuse us of saying, ‘Let’s do evil things so that good might follow.’ Those who say that deserve their punishment.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–8: God is faithful and righteous

In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.

Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.

Here are other possible headings for this section:

God is faithful to his covenant even if his people are not

God keeps his word and does what is right

3:8a

Why not say,

3:8a–c

Why not say,…“Let us do evil that good may result”?: The Greek word that the BSB translates as Why not say is literally just the word not. There are several ways to interpret what is implied for the correct meaning:

  1. The word Why is implied from 3:7b and the word say is implied from 3:8b. For example:

    Why not say…“Let us do evil that good may result”? (NET) (BSB, NIV, GNT, NABRE, NRSV, NASB, NET)The GW, NCV, and CEV add the word “say,” do not add “why,” and omit “not.” It seems that the NCV and CEV would be following this interpretation but they have translated the rhetorical question as a statement. The GW adds “can,” probably for the same reason.

  2. Only the word Why is implied from 3:7b. For example:

    And why not do evil that good may come? (RSV) (RSV, ESV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because many scholars support it as well.For example, Cranfield, Dunn, and Longenecker.

This is a rhetorical question. It emphasizes that people should not say “Let us do evil that good may result.” Translate this with that meaning. Here are some ways:

3:8b

as some slanderously claim that we say,

as some slanderously claim that we say: The Greek is literally “as we are slanderously charged and some affirm us to say.” For example:

as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say (NIV84)

In some languages it is more natural to combine these two clauses into one clause. For example:

as some slanderously charge us with saying (ESV)

some people even slander us by claiming that we say (NLT)

some slanderously claim that we say: Here the word slanderously refers to saying things that are not true in order to cause hurt. Here the slander may be directed at hurting Paul or the gospel of Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

slander us by claiming that (NLT)

claim for the purpose of ruining our name/reputation

trying to give us a bad name, falsely say

3:8c

“Let us do evil that good may result”?

Let us do evil that good may result: This clause says that people should do evil because then God would show more grace to them or, more generally, more good things would happen. They should not. This is wrong thinking. (See the note on 3:8a–c.) Here are other ways to translate these words:

Let us do evil so that good may come of it (NET)

Let us do bad deeds so that good things may happen to us

The phrase that the BSB translates as that good may result indicates that doing evil would lead to a good outcome. Here are some other ways to translate this phrase:

so that good will appearUma Back Translation on TW.

in order that the result will be goodKankanaey Back Translation on TW.

3:8d

Their condemnation is deserved!

Their condemnation is deserved: The word condemnation refers to the verdict or sentence that a judge gives to a guilty person. Here it probably refers to God condemning them.The author found five scholars who spoke to this. Four said it refers to God’s condemnation. Morris said that perhaps it was both men’s and God’s condemnation. Here are other ways to translate this clause:

such people are justly condemned (NJB)

God is right to judge those people as guilty/wrong

Their: The Greek word is literally “whose.” It probably refers to the people saying or thinking “if through my lie God’s truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?” or “Let us do evil so that good may come of it.”

deserved: This word means “right.” Paul said it is right for God to say that these people are guilty and will be punished.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

And here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in [3:6](../03/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Furthermore] or [In addition]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [And not, “Let us do evil, so that good may come,” just as we are blasphemed and just as some affirm we say?]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [And why not say]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ & ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here (“And why not say”) to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you should say … “Let us do the evil things, so that the good things may come!”]

Note 5 topic: figures-of-speech / aside

καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: [Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

βλασφημούμεθα & ἡμᾶς

˱we˲_˓are_being˒_slandered & (Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

When Paul says we and us, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: [I am blasphemed … me] (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: [we Christians are blasphemed … us]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

βλασφημούμεθα

˱we˲_˓are_being˒_slandered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people blaspheme us]

Note 8 topic: figures-of-speech / quotations

μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things]

Note 9 topic: figures-of-speech / aside

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

Paul is saying this as an aside to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” are the ones who deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses as in the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside.

Note 10 topic: writing-pronouns

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

The pronoun whose here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the judgment of those who say this is just]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή καθώς βλασφημούμεθα καί καθώς φασίν τινές ἡμάς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τά κακά ἵνα ἔλθῃ τά ἀγαθά Ὧν τό κρίμα ἔνδικον ἐστίν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who are justly judged] or [whom God justly judges]

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 some people even slander us: Paul is referring to misrepresentations about his teaching on justification by faith. If a person is made right with God by faith alone, through God’s grace and apart from works, it could seem as if the Good News allows believers to sin because their sin is forgiven when confessed (see 6:1). One of Paul’s purposes is to help the Roman Christians understand that such misunderstandings are without basis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 106281
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 106282
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 106283
    1. we are being slandered
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IPP1··P
    6. ˱we˲ ˓are_being˒ slandered
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ slandered
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    10. 106284
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 106285
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 106286
    1. are saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 106287
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y60
    10. 106288
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 106289
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 106290
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y60
    10. 106291
    1. We may practice
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-SAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ practice
    8. ˱we˲ ˓may˒ practice
    9. D
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    11. 106292
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106293
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 106294
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 106295
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y60
    10. 106296
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106299
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····NNP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 106300
    1. Of whom
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. S
    10. Y60
    11. 106301
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y60
    10. 106302
    1. judgement
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····NNS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y60
    10. 106303
    1. just
    2. -
    3. 17380
    4. endikos
    5. S-····NNS
    6. just
    7. just
    8. -
    9. Y60
    10. 106304
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 106305

OET (OET-LV)And not as we_are_being_slandered, and as are_saying some us to_be_saying, that We_may_practice the evil, in_order_that may_come the good?
Of_whom their judgement just is.

OET (OET-RV)Some people falsely accuse us of saying, ‘Let’s do evil things so that good might follow.’ Those who say that deserve their punishment.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:8 ©