Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And not as we_are_being_slandered, and as are_saying some us to_be_saying, that We_may_practice the evil, in_order_that may_come the good?
Of_whom their judgment just is.
OET (OET-RV) Some people falsely accuse us of saying, ‘Let’s do evil things so that good might follow.’ Those who say that deserve their punishment.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
And here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in 3:6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Furthermore” or “In addition”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?
and not as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil in_order_that /may/_come ¬the good
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, ‘Let us do evil, so that good may come,’ just as we are blasphemed and just as some affirm we say?”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ μὴ
and not
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ & ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά
not & ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil in_order_that /may/_come ¬the good
In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here (“And why not say”) to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … ‘Let us do the evil things, so that the good things may come!’”
Note 5 topic: figures-of-speech / aside
καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν
as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying
Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
βλασφημούμεθα & ἡμᾶς
˱we˲_/are_being/_slandered & us
When Paul says we and us, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I am blasphemed … me” (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: “we Christians are blasphemed … us”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
βλασφημούμεθα
˱we˲_/are_being/_slandered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people blaspheme us”
Note 8 topic: figures-of-speech / quotations
μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ
not as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things”
Note 9 topic: figures-of-speech / aside
ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν
˱of˲_whom their judgment just is
Paul is saying this as an aside to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” are the ones who deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses as in the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside.
Note 10 topic: writing-pronouns
ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν
˱of˲_whom their judgment just is
The pronoun whose here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the judgment of those who say this is just”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν
˱of˲_whom their judgment just is
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges”
3:8 some people even slander us: Paul is referring to misrepresentations about his teaching on justification by faith. If a person is made right with God by faith alone, through God’s grace and apart from works, it could seem as if the Good News allows believers to sin because their sin is forgiven when confessed (see 6:1). One of Paul’s purposes is to help the Roman Christians understand that such misunderstandings are without basis.
OET (OET-LV) And not as we_are_being_slandered, and as are_saying some us to_be_saying, that We_may_practice the evil, in_order_that may_come the good?
Of_whom their judgment just is.
OET (OET-RV) Some people falsely accuse us of saying, ‘Let’s do evil things so that good might follow.’ Those who say that deserve their punishment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.