Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:8

 ROM 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107218
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107219
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107220
    1. βλασφημούμεθα
    2. blasfēmeō
    3. we are being slandered
    4. -
    5. 9870
    6. VIPP1..P
    7. ˱we˲ /are_being/ slandered
    8. ˱we˲ /are_being/ slandered
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R107101; R106295
    12. 107221
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 107222
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107223
    1. φασίν
    2. fēmi
    3. are saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107224
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F107238
    12. 107225
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R107101; R106295
    12. 107226
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107227
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107228
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. We may practice
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ practice
    8. ˱we˲ /may/ practice
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 107229
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107230
    1. κακὰ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107231
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107232
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107233
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107234
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107235
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107236
    1. ἀγαθά
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S....NNP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107237
    1. ὧν
    2. hos
    3. Of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. S
    10. 100%
    11. R107225
    12. 107238
    1. τὸ
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107239
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgment
    4. -
    5. 29170
    6. N....NNS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107240
    1. ἔνδικόν
    2. endikos
    3. just
    4. -
    5. 17380
    6. S....NNS
    7. just
    8. just
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107241
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107242

OET (OET-LV)And not as we_are_being_slandered, and as are_saying some us to_be_saying, that We_may_practice the evil, in_order_that may_come the good?
Of_whom their judgment just is.

OET (OET-RV)Some people falsely accuse us of saying, ‘Let’s do evil things so that good might follow.’ Those who say that deserve their punishment.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

And here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in 3:6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Furthermore” or “In addition”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?

and not as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil in_order_that /may/_come ¬the good

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, ‘Let us do evil, so that good may come,’ just as we are blasphemed and just as some affirm we say?”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ μὴ

and not

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ & ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά

not & ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil in_order_that /may/_come ¬the good

In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here (“And why not say”) to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … ‘Let us do the evil things, so that the good things may come!’”

Note 5 topic: figures-of-speech / aside

καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν

as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying

Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

βλασφημούμεθα & ἡμᾶς

˱we˲_/are_being/_slandered & us

When Paul says we and us, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I am blasphemed … me” (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: “we Christians are blasphemed … us”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

βλασφημούμεθα

˱we˲_/are_being/_slandered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people blaspheme us”

Note 8 topic: figures-of-speech / quotations

μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ

not as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things”

Note 9 topic: figures-of-speech / aside

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

˱of˲_whom their judgment just is

Paul is saying this as an aside to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” are the ones who deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses as in the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside.

Note 10 topic: writing-pronouns

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

˱of˲_whom their judgment just is

The pronoun whose here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the judgment of those who say this is just”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

˱of˲_whom their judgment just is

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges”

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 some people even slander us: Paul is referring to misrepresentations about his teaching on justification by faith. If a person is made right with God by faith alone, through God’s grace and apart from works, it could seem as if the Good News allows believers to sin because their sin is forgiven when confessed (see 6:1). One of Paul’s purposes is to help the Roman Christians understand that such misunderstandings are without basis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107218
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 107219
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107220
    1. we are being slandered
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IPP1..P
    6. ˱we˲ /are_being/ slandered
    7. ˱we˲ /are_being/ slandered
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R107101; R106295
    11. 107221
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 107222
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107223
    1. are saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107224
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F107238
    11. 107225
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R107101; R106295
    11. 107226
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ saying
    7. /to_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107227
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107228
    1. We may practice
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-SAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ practice
    8. ˱we˲ /may/ practice
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 107229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107230
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107231
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107232
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come
    7. /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107233
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107236
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....NNP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107237
    1. Of whom
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-....GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. S
    10. 100%
    11. R107225
    12. 107238
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107239
    1. judgment
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-....NNS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107240
    1. just
    2. -
    3. 17380
    4. endikos
    5. S-....NNS
    6. just
    7. just
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107241
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107242

OET (OET-LV)And not as we_are_being_slandered, and as are_saying some us to_be_saying, that We_may_practice the evil, in_order_that may_come the good?
Of_whom their judgment just is.

OET (OET-RV)Some people falsely accuse us of saying, ‘Let’s do evil things so that good might follow.’ Those who say that deserve their punishment.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:8 ©