Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
OET (OET-RV) Or is God only god of the Jews? Isn’t he also the god of others? Yes, he is the god of others.
In this section Paul explained God’s plan for rescuing wrongdoers and making them right with himself. God did this by sending Jesus Christ to stand in the place of every wrongdoer and take the punishment that every wrongdoer deserves. So then, when a person believes in Jesus as the one who has taken the punishment on his behalf, God makes that person right with himself. In this way God remains true to his righteous character, for wrongdoing has been punished.
Since God did that, believers cannot boast in themselves. Paul also said that this faith in Jesus supports the law of Moses.
Here are other possible headings for this section:
Righteousness Through Faith (NIV)
How We Are Put Right with God (GNT)
God Gives Us His Approval as a Gift (GW)
God’s Way of Accepting People (CEV)
Is God the God of Jews only?
Or do you(plur) think that God is only the Jews’ God?
God is not only the God of Jews.
The Greek begins with conjunction that is usually translated as “or.” It introduces a new set of questions related to who God justifies (3:22–28). In some languages it is more natural to omit this conjunction, as the BSB does. For example:
Perhaps you think-wrongly…Yakan Back Translation on TW.
Is God the God of Jews only?: This is a rhetorical question. It expects the answer “No.” God is not the God of only the Jews. Translate this clause with that meaning. Here are some ways to do that:
As a rhetorical question. For example:
Do you think God is the God only of the Jews…? (NJB)
Does God belong only to the Jews? (CEV)
As a statement. For example:
God is definitely not the God of the Jews onlyKankanaey Back Translation on TW.
God does not rule only Jews
Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
Is he not the God of non-Jewish people also? Indeed, he is the God of them too,
Is he also the God of the non-Jews? Yes,
God is also the God of the non-Jews.
Is He not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too: This is a rhetorical question and its answer. The rhetorical question causes the reader to think about what the answer might be. It emphasizes the answer of Yes, (he is God) of Gentiles too. Translate this clause with that meaning. Here are some ways to do that:
Using a rhetorical question. For example:
Is he not the God of the Gentiles also? Of course he is. (GNT)
Is he also the God of the non-Jews? Yes, he is God of the non-Jews.Some languages use a negative question, like the first example, to imply a positive answer. But some languages use a positive question, like the second example, to imply a positive answer.
Using a statement. For example:
but he is also God of the Gentiles.Kankanaey Back Translation on TW.
God also rules the non-Jews.
Gentiles: This word refers to people who are not Jews. See how you translated this word in 1:5 or 2:24.
Yes, of Gentiles too: The phrase “he is God” is implied here. In some languages the implied phrase must be supplied. For example:
Yes, he is God of Gentiles too
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ Ἰουδαίων ὁ Θεός μόνον Οὐχί καί ἐθνῶν Ναί καί ἐθνῶν)
Or here indicates that the next two sentences are the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Or you Jews might say]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ Ἰουδαίων ὁ Θεός μόνον Οὐχί καί ἐθνῶν Ναί καί ἐθνῶν)
Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [Is he not also God of Gentiles? Yes, he is also God of Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθνῶν & ἐθνῶν
˱of˲_pagans & ˱of˲_pagans
See how you translated Gentiles in [1:5](../01/05.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν?
˱of˲_Jews_‹is_he› the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ Ἰουδαίων ὁ Θεός μόνον Οὐχί καί ἐθνῶν Ναί καί ἐθνῶν)
Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God is surely not only the God of Jews! He is surely also the God of Gentiles!]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ναὶ, καὶ ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ Ἰουδαίων ὁ Θεός μόνον Οὐχί καί ἐθνῶν Ναί καί ἐθνῶν)
In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, “Yes, also of Gentiles”]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ναὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ Ἰουδαίων ὁ Θεός μόνον Οὐχί καί ἐθνῶν Ναί καί ἐθνῶν)
Yes is an exclamation that communicates enthusiasm. Use an exclamation that is natural in your language for communicating enthusiasm. Alternate translation (change the period to an exclamation point): [Of course!]
3:29-30 Paul uses the foundational Jewish commitment to monotheism to argue for universal access to God’s forgiveness. If there is only one God, then he is equally the God of both Jews and Gentiles. All people must be able to come to God on the same terms, through faith.
OET (OET-RV) Or is God only god of the Jews? Isn’t he also the god of others? Yes, he is the god of others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.