Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) whom set_forth the god as_an_atonement, through the faith in the of_him blood, for a_sign of_the righteousness of_him, because_of the forbearance of_the having_previously_happened sins
OET (OET-RV) who God placed on the altar as a sacrifice for sin. This happens through faith in his blood which was a sign of his sinlessness.
¶ (God hasn’t yet judged those who sinned in the past
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον
whom set_forth ¬the God ˱as˲_/an/_atonement
Here Paul uses presented as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was presented to God in the temple. He means that Jesus’ death was a sacrifice for the sins of humankind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
˱as˲_/an/_atonement through (Some words not found in SR-GNT: ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of propitiation, faith, demonstration, or righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for people’s sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
in the ˱of˲_him blood
Here Paul uses his blood to refer to Jesus’ death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christ’s death”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
for /a/_sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
Here, for indicates that the phrase that follows is the purpose for which God presented Jesus as a propitiation. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: “in order to demonstrate his righteousness”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
See how you translated “the righteousness of God” in 1:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν & ἁμαρτημάτων
through because_of the forbearance ˱of˲_the & sins
If your language does not use an abstract noun for the idea of overlooking, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked the sins”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
˱of˲_the /having/_previously_happened sins
If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously”
3:25 the sacrifice for sin (Greek hilastērion): This Greek word is used in the Greek Old Testament to refer to the “atonement cover,” the cover that rested on the Ark of the Covenant in the inner sanctuary of the Tabernacle. The atonement cover was prominent in the Day of Atonement ritual (Lev 16) and came to stand for the atonement ceremony itself. Paul characterizes Jesus Christ as God’s provision of final atonement for his people. Jesus himself satisfies, or absorbs in himself, the anger of God against all sinful people (see Rom 1:18).
• those who sinned in times past: Paul refers to righteous Old Testament people who were not punished for their sins as strict justice would require. Hebrews reminds us, “it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins” (Heb 10:4). How, then, could God forgive people in the Old Testament? Paul answers that Jesus’ sacrifice works backward in history as well as forward—through Christ, God provided for the full satisfaction of his righteous anger against human sin.
OET (OET-LV) whom set_forth the god as_an_atonement, through the faith in the of_him blood, for a_sign of_the righteousness of_him, because_of the forbearance of_the having_previously_happened sins
OET (OET-RV) who God placed on the altar as a sacrifice for sin. This happens through faith in his blood which was a sign of his sinlessness.
¶ (God hasn’t yet judged those who sinned in the past
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.