Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) whom set_forth the god as_an_atonement, through the faith in the of_him blood, for a_sign of_the righteousness of_him, because_of the forbearance of_the having_previously_happened sins
OET (OET-RV) who God placed on the altar as a sacrifice for sin. This happens through faith in his blood which was a sign of his sinlessness.
¶ (God hasn’t yet judged those who sinned in the past
In this section Paul explained God’s plan for rescuing wrongdoers and making them right with himself. God did this by sending Jesus Christ to stand in the place of every wrongdoer and take the punishment that every wrongdoer deserves. So then, when a person believes in Jesus as the one who has taken the punishment on his behalf, God makes that person right with himself. In this way God remains true to his righteous character, for wrongdoing has been punished.
Since God did that, believers cannot boast in themselves. Paul also said that this faith in Jesus supports the law of Moses.
Here are other possible headings for this section:
Righteousness Through Faith (NIV)
How We Are Put Right with God (GNT)
God Gives Us His Approval as a Gift (GW)
God’s Way of Accepting People (CEV)
God presented Him as the atoning sacrifice
God openly presented him before mankind as the way to atone for their sins
God publicly sent him as the way to pay the penalty for people’s wrongdoing
God presented Him: Here the word presented means “to display publicly.” God had Jesus do his work openly, for everyone to see. Here are other ways to translate this clause:
whom God put forward (ESV)
whom God displayed publicly (NASB)
God sent openly
as the atoning sacrifice: These are two main ways to interpret the Greek word that the BSB translates as atoning sacrifice:
It refers to making amends for sin. Jesus’ death for the sake of mankind paid the penalty for sin. God could then forgive their sins. For example:
as a sacrifice of atonement (NIV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NABRE, NLT, CEV, REB, NCV)
It refers to appeasing God’s anger against sin. Jesus’ death for the sake of mankind allowed God to forsake his anger against the sins of people. For example:
as a means to appease his wrath (ESV, NASB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because BDAG supports it. Here are other ways to translate this word according to interpretation (1):
as a sacrifice for reconciliation (NJB)
as a way to forgive sin (NCV)
through faith in His blood,
by means of his blood in his sacrifice and made effective/true for them through their faith in him.
through the shedding of his blood on the cross so that he would accept them if they believe in him.
by the sacrifice of Jesus’/his own blood. Through that deed God can forgive them when they believe in him.
through faith: The BSB literally translates these Greek words. When we believe that God accepted the sacrifice of Jesus on the cross to atone for our sin, God forgives and accepts us. Believing in Jesus makes his work effective in our lives. Here are other ways to translate this phrase:
through their faith in him (GNT)
to be received and made effective in ourselves by faith (JBP)
so that he would forgive our sins if we believe in YesusUma Back Translation on TW.
in order to clear the sins of all people who would believe in himOtomi Back Translation on TW.
in His blood: The Greek text is literally “an atonement through faith in his blood.” Some scholars say this word order means that people’s faith should be in his blood. But no other verse supports believing in his blood. It is possible that Paul implied believing that Christ’s blood was effective to atone for sin. But it is better to connect the phrase “in his blood” to “atonement” because in the Old Testament God commanded that people shed the blood of an animal in sacrifice to atone for sin. In the Old Testament God required a sacrifice of an animal to atone for sin. Here, the blood of Christ was poured out as the ultimate sacrifice to atone for people’s sins. Here are other ways to translate this phrase:
through the shedding of his blood (NIV11)
by-means-of his bloodKankanaey Back Translation on TW.
by the sacrifice of Jesus’/his own blood
in order to demonstrate His righteousness,
All that occurred to show his righteousness,
Those things/deeds occurred to show that he/God does what is right,
in order to demonstrate: The Greek is literally “for the display of.” The Greek sentence continues from 3:25b. For example:
to demonstrate (NASB)
But in some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:
He did this to demonstrate (NIV)
God did that in order to showKankanaey Back Translation on TW.
His righteousness: There are two main ways to interpret the Greek word that the BSB translates as righteousness:
It means righteousness here. God does what is right. For example:
he is righteous (GNT) (BSB, ESV, RSV, NIV11, GNT, NJB, NASB, NABRE, KJV, NET, CEV, NCV)
It means justice here. God judges in a right way, according to what is right and wrong. For example:
his justice (REB) (NIV84, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG and L&N support it.
See how you translated this word in 1:17 or 3:5.
because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
because he was patient and passed by sins of the past,
as in the past when he was patient and did not punish people for their sins. (NCV)
because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand: The Greek is literally “because of the passing by of the previously occurred sins.” In the past God did not immediately judge and punish sins. He waited for Jesus to atone for sins for those who believed in Jesus. Here are other ways to translate this clause:
because in his forbearance he had overlooked the sins of the past (REB)
In his patience God waited to deal with sins committed in the past. (GW)
when he held back and did not punish those who sinned in times past (NLT)
in His forbearance: This phrase is the first phrase of 3:26 in the UBS Greek New Testament. But it connects to “he passed over former sins,” and the KJV put it in 3:25, so many English versions put it in 3:25.
The Greek is literally “in the forbearance of God.” The word forbearance means “being patient with.” God patiently waited for Jesus to atone for sins while people continued to sin. See the examples above.
the sins committed beforehand: These are the wrongdoings of people who lived during the time of God’s first covenant before Jesus died and God resurrected him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον
(Some words not found in SR-GNT: ὅν προέθετο ὁ Θεός ἱλαστήριον διά τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διά τήν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων)
Here Paul uses presented as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was presented to God in the temple. He means that Jesus’ death was a sacrifice for the sins of humankind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whom God offered to atone for the sins of humanity]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
˱as˲_˓an˒_atonement (Some words not found in SR-GNT: ὅν προέθετο ὁ Θεός ἱλαστήριον διά τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διά τήν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of propitiation, faith, demonstration, or righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: [to atone for people’s sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
in the ˱of˲_him blood
Here Paul uses his blood to refer to Jesus’ death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in Christ’s death]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
for ˓a˒_sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
Here, for indicates that the phrase that follows is the purpose for which God presented Jesus as a propitiation. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: [in order to demonstrate his righteousness]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
See how you translated “the righteousness of God” in [1:17](../01/17.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν & ἁμαρτημάτων
(Some words not found in SR-GNT: ὅν προέθετο ὁ Θεός ἱλαστήριον διά τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διά τήν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of overlooking, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [because he overlooked the sins]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
˱of˲_the ˓having˒_previously_happened sins
If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: [how they had sinned previously]
OET (OET-LV) whom set_forth the god as_an_atonement, through the faith in the of_him blood, for a_sign of_the righteousness of_him, because_of the forbearance of_the having_previously_happened sins
OET (OET-RV) who God placed on the altar as a sacrifice for sin. This happens through faith in his blood which was a sign of his sinlessness.
¶ (God hasn’t yet judged those who sinned in the past
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.