Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) But if the unrighteousness of_us, of_god the_righteousness is_demonstrating, what we_will_be_saying?
Not unrighteous is the god, the one inflicting the severe_anger?
(According_to human_origin I_am_speaking.
)
OET (OET-RV) But if our sinfulness highlights God’s sinlessness, what can we say about that? So isn’t God, the one inflicting the severe anger, wrong to punish us. (Of course this is reasoning from a human perspective.)
In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.
Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.
Here are other possible headings for this section:
God is faithful to his covenant even if his people are not
God keeps his word and does what is right
if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us?: The second question answers the first question. The clause what shall we say is also the then-clause after the if-clause. In some languages it might be more natural to combine these two questions into one question. For example:
if our unrighteousness highlights the righteousness of God, then might we ask this: “Is God unjust to inflict his wrath on us?”
if our unrighteousness highlights the righteousness of God, then we might ask this: “Is God unjust to inflict his wrath on us?”
But if our unrighteousness highlights the righteousness of God,
¶ But if our(incl) evil deeds show that God is righteous more clearly,
¶ When we do evil things/deeds, that shows more clearly that what God does is right.
But: There is some contrast between God judging rightly (3:4) and people’s evil deeds showing that God is righteous (3:5a). Many English versions begin this verse with But. However, in some languages it is more natural not to indicate contrast here. For example:
If our evil deeds show… (CEV)
if our unrighteousness highlights the righteousness of God: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“what shall we say?”).
In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
since our unrighteousness highlights the righteousness of God
our unrighteousness highlights the righteousness of God. True? So…
Would you agree that our unrighteousness highlights the righteousness of God? So…
You would agree that our unrighteousness highlights the righteousness of God. So…
our unrighteousness highlights the righteousness of God: The Greek word that the BSB translates as highlights is literally “demonstrates.” It means that our sins are in contrast to God’s righteous deeds. People seeing our sins will see that God’s deeds are very different.Greek gods often did the same kinds of wicked deeds as people. Here are other ways to translate this clause:
our unrighteousness demonstrates the righteousness of God (NASB)
our evil deeds show how right God is (CEV)
When we do wrong, that shows more clearly that God is right. (NCV)
unrighteousness: Here this word means “wrongdoing.” Here are other ways to translate this word:
wickedness (RSV)
doing wrong (GNT)
the righteousness of God: This phrase indicates that God does what is right. See the examples above in the note on “our unrighteousness serves to show the righteousness of God.”
what shall we say?
what shall we say/conclude?
So, what shall we say about that?
what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us?: The Greek is literally “what will we say? God is surely not unrighteous to inflict wrath on us, (is he)?” The last question answers the first question. The last question expects an answer of “no, he is righteous to do that.”
The words what shall we say? introduces what someone might say based on “our unrighteousness serves to show the righteousness of God.” Paul showed that he did not agree that we should say that God is unjust to inflict His wrath on us, when he said “Certainly not!” in 3:6a. Your translation should indicate or imply that Paul was not agreeing that God is unrighteous here. A literal translation in some languages may not do that. If that is true in your language, you should indicate or imply that Paul was not agreeing That God is unjust to inflict His wrath on us. For example:
shall we say, as some do, that God is unjust to inflict his wrath on us?
what shall we say? Should we say, as some do, that God is unjust to inflict his wrath on us?
That God is unjust to inflict His wrath on us?
Is it wrong for God to become angry and punish us? (CEV)
Shall we say that it is not right for God to be angry and punish us?
That: This word introduces indirect speech. In many languages this word with this meaning here cannot begin a sentence. If that is true in your language, introduce the indirect speech in a natural way in your language. For example:
Shall we say that
to inflict His wrath on us: This phrase refers to punishing in anger. Here are other ways to translate this phrase:
to become angry and punish us (CEV)
to punish us in/with his anger
I am speaking in human terms.
(I speak here as a mere man.)
(Some people talk like that.)
I am speaking in human terms: The Greek grammar indicate that this clause is extra information. It is not a part of Paul’s main thought. But he wanted to explain the source of his last question (3:5c). Some translates place this phrase in parenthesis. Consider how to indicate that this clause is extra information.
This clause indicates here that what Paul wrote in 3:5c is only human kind of thinking, as someone without the Holy Spirit’s guidance. Here are other ways to translate this clause:
I am using a human argument (NIV)
to use human terms (NJB)
I speak only as a man
This is merely a human point of view. (NLT)
I am talking as people might talk. (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰ δὲ
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)
In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If indeed that is true] or [Now if]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)
In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν?
if & the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness ˓is˒_demonstrating what ˱we˲_˓will_be˒_saying
Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: [suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἐροῦμεν
˱of˲_us & ˱we˲_˓will_be˒_saying
Here, our and we are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [Jewish … will we Jews say]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην
the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness or righteousness, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [how unrighteous we are … how righteous God is]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)
In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?
if & the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness ˓is˒_demonstrating what ˱we˲_˓will_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)
If it would be more natural in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: [if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν
¬the the_‹one› inflicting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)
Here Paul uses imposing his wrath to refer to the outcome of God’s anger, which is carried out by judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of wrath in [1:18](../01/18.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / aside
(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)
Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge the righteousness of God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as seen in the ULT, or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: [I am reasoning like a human being]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)
Here, the phrase according to men is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I speak based on how human beings perceive things] or [I speak according to mere human reasoning]
3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).
OET (OET-LV) But if the unrighteousness of_us, of_god the_righteousness is_demonstrating, what we_will_be_saying?
Not unrighteous is the god, the one inflicting the severe_anger?
(According_to human_origin I_am_speaking.
)
OET (OET-RV) But if our sinfulness highlights God’s sinlessness, what can we say about that? So isn’t God, the one inflicting the severe anger, wrong to punish us. (Of course this is reasoning from a human perspective.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.