Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:5

 ROM 3:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 106227
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 106228
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106229
    1. ἀδικία
    2. adikia
    3. unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N····NFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 106230
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    11. 106231
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106232
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. +the righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ righteousness
    8. ˓the˒ righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 106233
    1. συνίστησιν
    2. sunistēmi
    3. is demonstrating
    4. -
    5. 49210
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ demonstrating
    8. ˓is˒ demonstrating
    9. -
    10. Y60
    11. 106234
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 106235
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    11. 106236
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 106237
    1. ἄδικος
    2. adikos
    3. unrighteous is
    4. -
    5. 940
    6. S····NMS
    7. unrighteous ‹is›
    8. unrighteous ‹is›
    9. -
    10. Y60; F106250
    11. 106238
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106239
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106240
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106241
    1. ἐπιφέρων
    2. epiferō
    3. inflicting
    4. inflicting
    5. 20180
    6. VPPA·NMS
    7. inflicting
    8. inflicting
    9. -
    10. Y60
    11. 106242
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106243
    1. ὀργήν
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N····AFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y60
    11. 106244
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 106245
    1. Κατά
    2. kata
    3. (According to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. S
    10. Y60
    11. 106246
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. human
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. Y60
    11. 106247
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 106248

OET (OET-LV)But if the unrighteousness of_us, of_god the_righteousness is_demonstrating, what we_will_be_saying?
Not unrighteous is the god, the one inflicting the severe_anger?
(According_to human_origin I_am_speaking.
)

OET (OET-RV)But if our sinfulness highlights God’s sinlessness, what can we say about that? So isn’t God, the one inflicting the severe anger, wrong to punish us. (Of course this is reasoning from a human perspective.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–8: God is faithful and righteous

In chapter two, Paul spoke about some wrong ideas that the Jews had. In this section, Paul spoke to someone, probably a Jew, who might think that Paul implied that God was unfaithful to his covenant with the Jews. Paul showed that regardless of how God’s people had behaved, God was always faithful to what he said.

Keep in mind that Paul himself was a Jew. He knew how Jews thought, and he knew how to answer their objections.

Here are other possible headings for this section:

God is faithful to his covenant even if his people are not

God keeps his word and does what is right

3:5a–c

if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us?: The second question answers the first question. The clause what shall we say is also the then-clause after the if-clause. In some languages it might be more natural to combine these two questions into one question. For example:

if our unrighteousness highlights the righteousness of God, then might we ask this: “Is God unjust to inflict his wrath on us?”

if our unrighteousness highlights the righteousness of God, then we might ask this: “Is God unjust to inflict his wrath on us?”

3:5a

But if our unrighteousness highlights the righteousness of God,

But: There is some contrast between God judging rightly (3:4) and people’s evil deeds showing that God is righteous (3:5a). Many English versions begin this verse with But. However, in some languages it is more natural not to indicate contrast here. For example:

If our evil deeds show… (CEV)

if our unrighteousness highlights the righteousness of God: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“what shall we say?”).

In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

since our unrighteousness highlights the righteousness of God

our unrighteousness highlights the righteousness of God. True? So

Would you agree that our unrighteousness highlights the righteousness of God? So

You would agree that our unrighteousness highlights the righteousness of God. So

our unrighteousness highlights the righteousness of God: The Greek word that the BSB translates as highlights is literally “demonstrates.” It means that our sins are in contrast to God’s righteous deeds. People seeing our sins will see that God’s deeds are very different.Greek gods often did the same kinds of wicked deeds as people. Here are other ways to translate this clause:

our unrighteousness demonstrates the righteousness of God (NASB)

our evil deeds show how right God is (CEV)

When we do wrong, that shows more clearly that God is right. (NCV)

unrighteousness: Here this word means “wrongdoing.” Here are other ways to translate this word:

wickedness (RSV)

doing wrong (GNT)

the righteousness of God: This phrase indicates that God does what is right. See the examples above in the note on “our unrighteousness serves to show the righteousness of God.”

3:5b

what shall we say?

3:5b–c

what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us?: The Greek is literally “what will we say? God is surely not unrighteous to inflict wrath on us, (is he)?” The last question answers the first question. The last question expects an answer of “no, he is righteous to do that.”

The words what shall we say? introduces what someone might say based on “our unrighteousness serves to show the righteousness of God.” Paul showed that he did not agree that we should say that God is unjust to inflict His wrath on us, when he said “Certainly not!” in 3:6a. Your translation should indicate or imply that Paul was not agreeing that God is unrighteous here. A literal translation in some languages may not do that. If that is true in your language, you should indicate or imply that Paul was not agreeing That God is unjust to inflict His wrath on us. For example:

shall we say, as some do, that God is unjust to inflict his wrath on us?

what shall we say? Should we say, as some do, that God is unjust to inflict his wrath on us?

3:5c

That God is unjust to inflict His wrath on us?

That: This word introduces indirect speech. In many languages this word with this meaning here cannot begin a sentence. If that is true in your language, introduce the indirect speech in a natural way in your language. For example:

Shall we say that

to inflict His wrath on us: This phrase refers to punishing in anger. Here are other ways to translate this phrase:

to become angry and punish us (CEV)

to punish us in/with his anger

3:5d

I am speaking in human terms.

I am speaking in human terms: The Greek grammar indicate that this clause is extra information. It is not a part of Paul’s main thought. But he wanted to explain the source of his last question (3:5c). Some translates place this phrase in parenthesis. Consider how to indicate that this clause is extra information.

This clause indicates here that what Paul wrote in 3:5c is only human kind of thinking, as someone without the Holy Spirit’s guidance. Here are other ways to translate this clause:

I am using a human argument (NIV)

to use human terms (NJB)

I speak only as a man

This is merely a human point of view. (NLT)

I am talking as people might talk. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἰ δὲ

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If indeed that is true] or [Now if]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν?

if & the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness ˓is˒_demonstrating what ˱we˲_˓will_be˒_saying

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: [suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἐροῦμεν

˱of˲_us & ˱we˲_˓will_be˒_saying

Here, our and we are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [Jewish … will we Jews say]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην

the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness or righteousness, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [how unrighteous we are … how righteous God is]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!]

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?

if & the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness ˓is˒_demonstrating what ˱we˲_˓will_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

If it would be more natural in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: [if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν

¬the the_‹one› inflicting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

Here Paul uses imposing his wrath to refer to the outcome of God’s anger, which is carried out by judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of wrath in [1:18](../01/18.md).

Note 9 topic: figures-of-speech / aside

(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge the righteousness of God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as seen in the ULT, or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: [I am reasoning like a human being]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

Here, the phrase according to men is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I speak based on how human beings perceive things] or [I speak according to mere human reasoning]

TSN Tyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 106228
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 106227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106229
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-····NFS
    6. unrighteousness
    7. unrighteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 106230
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    10. 106231
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106232
    1. +the righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ righteousness
    7. ˓the˒ righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 106233
    1. is demonstrating
    2. -
    3. 49210
    4. sunistēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ demonstrating
    7. ˓is˒ demonstrating
    8. -
    9. Y60
    10. 106234
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 106235
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    10. 106236
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 106237
    1. unrighteous is
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····NMS
    6. unrighteous ‹is›
    7. unrighteous ‹is›
    8. -
    9. Y60; F106250
    10. 106238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106239
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106240
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106241
    1. inflicting
    2. inflicting
    3. 20180
    4. epiferō
    5. V-PPA·NMS
    6. inflicting
    7. inflicting
    8. -
    9. Y60
    10. 106242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106243
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····AFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y60
    10. 106244
    1. (According to
    2. -
    3. 25960
    4. S
    5. kata
    6. P-·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. S
    10. Y60
    11. 106246
    1. human origin
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. Y60
    10. 106247
    1. I am speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 106248

OET (OET-LV)But if the unrighteousness of_us, of_god the_righteousness is_demonstrating, what we_will_be_saying?
Not unrighteous is the god, the one inflicting the severe_anger?
(According_to human_origin I_am_speaking.
)

OET (OET-RV)But if our sinfulness highlights God’s sinlessness, what can we say about that? So isn’t God, the one inflicting the severe anger, wrong to punish us. (Of course this is reasoning from a human perspective.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:5 ©