Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:5

 ROM 3:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 106227
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 106228
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106229
    1. ἀδικία
    2. adikia
    3. unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N····NFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 106230
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    11. 106231
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106232
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. +the righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ righteousness
    8. ˓the˒ righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 106233
    1. συνίστησιν
    2. sunistēmi
    3. is demonstrating
    4. -
    5. 49210
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ demonstrating
    8. ˓is˒ demonstrating
    9. -
    10. Y60
    11. 106234
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 106235
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    11. 106236
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 106237
    1. ἄδικος
    2. adikos
    3. unrighteous is
    4. -
    5. 940
    6. S····NMS
    7. unrighteous ‹is›
    8. unrighteous ‹is›
    9. -
    10. Y60; F106250
    11. 106238
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106239
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106240
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106241
    1. ἐπιφέρων
    2. epiferō
    3. inflicting
    4. inflicting
    5. 20180
    6. VPPA·NMS
    7. inflicting
    8. inflicting
    9. -
    10. Y60
    11. 106242
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106243
    1. ὀργήν
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N····AFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y60
    11. 106244
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 106245
    1. Κατά
    2. kata
    3. (According to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. S
    10. Y60
    11. 106246
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. human
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. Y60
    11. 106247
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 106248

OET (OET-LV)But if the unrighteousness of_us, of_god the_righteousness is_demonstrating, what we_will_be_saying?
Not unrighteous is the god, the one inflicting the severe_anger?
(According_to human_origin I_am_speaking.
)

OET (OET-RV)But if our sinfulness highlights God’s sinlessness, what can we say about that? So isn’t God, the one inflicting the severe anger, wrong to punish us. (Of course this is reasoning from a human perspective.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἰ δὲ

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If indeed that is true] or [Now if]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν?

if & the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness ˓is˒_demonstrating what ˱we˲_˓will_be˒_saying

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: [suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἐροῦμεν

˱of˲_us & ˱we˲_˓will_be˒_saying

Here, our and we are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [Jewish … will we Jews say]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην

the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness or righteousness, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [how unrighteous we are … how righteous God is]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!]

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?

if & the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God ˓the˒_righteousness ˓is˒_demonstrating what ˱we˲_˓will_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

If it would be more natural in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: [if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν

¬the the_‹one› inflicting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

Here Paul uses imposing his wrath to refer to the outcome of God’s anger, which is carried out by judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of wrath in [1:18](../01/18.md).

Note 9 topic: figures-of-speech / aside

(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge the righteousness of God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as seen in the ULT, or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: [I am reasoning like a human being]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν Μή ἄδικος ὁ Θεός ὁ ἐπιφέρων τήν ὀργήν Κατά ἄνθρωπον λέγω)

Here, the phrase according to men is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I speak based on how human beings perceive things] or [I speak according to mere human reasoning]

TSN Tyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 106228
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 106227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106229
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-····NFS
    6. unrighteousness
    7. unrighteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 106230
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    10. 106231
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106232
    1. +the righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ righteousness
    7. ˓the˒ righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 106233
    1. is demonstrating
    2. -
    3. 49210
    4. sunistēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ demonstrating
    7. ˓is˒ demonstrating
    8. -
    9. Y60
    10. 106234
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 106235
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R106164; R105362
    10. 106236
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 106237
    1. unrighteous is
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····NMS
    6. unrighteous ‹is›
    7. unrighteous ‹is›
    8. -
    9. Y60; F106250
    10. 106238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106239
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106240
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106241
    1. inflicting
    2. inflicting
    3. 20180
    4. epiferō
    5. V-PPA·NMS
    6. inflicting
    7. inflicting
    8. -
    9. Y60
    10. 106242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106243
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····AFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y60
    10. 106244
    1. (According to
    2. -
    3. 25960
    4. S
    5. kata
    6. P-·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. S
    10. Y60
    11. 106246
    1. human origin
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. Y60
    10. 106247
    1. I am speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 106248

OET (OET-LV)But if the unrighteousness of_us, of_god the_righteousness is_demonstrating, what we_will_be_saying?
Not unrighteous is the god, the one inflicting the severe_anger?
(According_to human_origin I_am_speaking.
)

OET (OET-RV)But if our sinfulness highlights God’s sinlessness, what can we say about that? So isn’t God, the one inflicting the severe anger, wrong to punish us. (Of course this is reasoning from a human perspective.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:5 ©