Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if the unrighteousness of_us, of_god the_righteousness is_demonstrating, what we_will_be_saying?
Not unrighteous is the god, the one inflicting the severe_anger?
(According_to human_origin I_am_speaking.
)
OET (OET-RV) But if our sinfulness highlights God’s sinlessness, what can we say about that? So isn’t God, the one inflicting the severe anger, wrong to punish us. (Of course this is reasoning from a human perspective.)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰ δὲ
if but
In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If indeed that is true] or [Now if]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?
if but the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God /the/_righteousness /is/_demonstrating what ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteous_‹is› ¬the God the_‹one› inflicting the wrath
In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν?
if & the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God /the/_righteousness /is/_demonstrating what ˱we˲_/will_be/_saying
Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: [suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἐροῦμεν
˱of˲_us & ˱we˲_/will_be/_saying
Here, our and we are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [Jewish … will we Jews say]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην
the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God /the/_righteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness or righteousness, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [how unrighteous we are … how righteous God is]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?
not unrighteous_‹is› ¬the God the_‹one› inflicting the wrath
In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ & ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?
if & the unrighteousness ˱of˲_us ˱of˲_God /the/_righteousness /is/_demonstrating what ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteous_‹is› ¬the God the_‹one› inflicting the wrath
If it would be more natural in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: [if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν
¬the the_‹one› inflicting the wrath
Here Paul uses imposing his wrath to refer to the outcome of God’s anger, which is carried out by judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of wrath in 1:18.
Note 9 topic: figures-of-speech / aside
(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)
according_to human_origin ˱I˲_/am/_speaking
Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge the righteousness of God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as seen in the ULT, or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: [I am reasoning like a human being]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)
according_to human_origin ˱I˲_/am/_speaking
Here, the phrase according to men is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I speak based on how human beings perceive things] or [I speak according to mere human reasoning]
3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).
OET (OET-LV) But if the unrighteousness of_us, of_god the_righteousness is_demonstrating, what we_will_be_saying?
Not unrighteous is the god, the one inflicting the severe_anger?
(According_to human_origin I_am_speaking.
)
OET (OET-RV) But if our sinfulness highlights God’s sinlessness, what can we say about that? So isn’t God, the one inflicting the severe anger, wrong to punish us. (Of course this is reasoning from a human perspective.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.