Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:11

 ROM 3:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 106331
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y60
    11. 106332
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 106333
    1. συνίων
    2. sunieō
    3. understanding
    4. understands
    5. 49200
    6. VPPA·NMS
    7. understanding
    8. understanding
    9. -
    10. Y60
    11. 106334
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 106335
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y60
    11. 106336
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106337
    1. ἐκζητῶν
    2. ekzēteō
    3. seeking out
    4. -
    5. 15670
    6. VPPA·NMS
    7. seeking_out
    8. seeking_out
    9. -
    10. Y60
    11. 106338
    1. ζητῶν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. -
    11. 106339
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106340
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106341

OET (OET-LV)not there_is understanding, not there_is the one seeking_out the god.

OET (OET-RV)No one understands,
 ⇔ there’s not even one person trying to find God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:9–20: The Jews also are sinners

In this section, Paul used quotations from the Old Testament to show that the Jews sin against God. They are not better than the Gentiles. God will hold them responsible for their sins. Paul also said that when someone follows the law of Moses, that does not make God say he is righteous.

Here are other possible headings for this section:

Both Jews and Gentiles sin

No One is Righteous (NIV)

Everyone has sinned

3:11a

There is no one who understands,

who understands: Here this word probably refers to understanding of right and wrong.Exegetical Helps on TW quotes D.D. Whedon: “The Old Testament speaks of wisdom, folly, and understanding not so much from the intellectual as from the moral standpoint. To be wicked is to be a fool; to be righteous was to understand.” In some languages a literal translation would be too general. If that is true in your language, explain what it refers to here. For example:

who understands right and wrong

who discerns right from wrong

But it is also possible that the quoted poetic Hebrew line is meant to have a similar meaning to “no one seeks for God” (3:11b). In that case this verb refers to understanding who God is. For example:

Not one of them understands or even searches for God. (CEV)

who understands God’s character

3:11b

no one who seeks God.

no one who seeks God: This clause indicates that no one wants to know God, or have anything to do with God. The word seeks does not mean that God is lost. Here are other ways to translate this clause:

no one seeks to discover who God is

no one who seeks to know himKankanaey Back Translation on TW.

there is also no person who seeks for the true way going to GodWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

not not (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν συνίων οὐκ ἐστίν ὁ ἐκζητῶν τόν Θεόν)

This sentence is Paul’s paraphrase of [Psalm 14:2](../psa/014/002.md) and [Psalm 53:3](../psa/053/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν

not not (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν συνίων οὐκ ἐστίν ὁ ἐκζητῶν τόν Θεόν)

Paul is using the adjectives none as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [There are no man … There are no man] or [There is no person … There is no person]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων

not not (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν συνίων οὐκ ἐστίν ὁ ἐκζητῶν τόν Θεόν)

Here, who understands refers to someone who is able to think wisely or correctly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [There is none who is wise]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

the_‹one› seeking_out (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐστίν συνίων οὐκ ἐστίν ὁ ἐκζητῶν τόν Θεόν)

Here, Paul quotes David using seeks to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who attempts to know God]

TSN Tyndale Study Notes:

3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106331
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y60
    10. 106332
    1. understanding
    2. understands
    3. 49200
    4. sunieō
    5. V-PPA·NMS
    6. understanding
    7. understanding
    8. -
    9. Y60
    10. 106334
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106335
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y60
    10. 106336
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106337
    1. seeking out
    2. -
    3. 15670
    4. ekzēteō
    5. V-PPA·NMS
    6. seeking_out
    7. seeking_out
    8. -
    9. Y60
    10. 106338
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106340
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 106341

OET (OET-LV)not there_is understanding, not there_is the one seeking_out the god.

OET (OET-RV)No one understands,
 ⇔ there’s not even one person trying to find God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:11 ©