Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 3:11

 ROM 3:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107268
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. F107261
    12. 107269
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 107270
    1. συνίων
    2. sunieō
    3. understanding
    4. understands
    5. 49200
    6. VPPA.NMS
    7. understanding
    8. understanding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107271
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107272
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. F107261
    12. 107273
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 107274
    1. ἐκζητῶν
    2. ekzēteō
    3. seeking out
    4. -
    5. 15670
    6. VPPA.NMS
    7. seeking_out
    8. seeking_out
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 107275
    1. ζητῶν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107276
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107277
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107278

OET (OET-LV)not there_is understanding, not there_is the one seeking_out the god.

OET (OET-RV) No one understands,
⇔ there’s not even one person trying to find God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

not ˱there˲_is not ˱there˲_is the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔστιν συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν)

This sentence is Paul’s paraphrase of Psalm 14:2 and Psalm 53:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ ἔστιν & οὐκ ἔστιν

not ˱there˲_is & not ˱there˲_is

Paul is using the adjectives none as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no man … There are no man” or “There is no person … There is no person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν ὁ συνίων

not ˱there˲_is not ˱there˲_is the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἔστιν συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν)

Here, who understands refers to someone who is able to think wisely or correctly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “There is none who is wise”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

the_‹one› seeking_out ¬the God

Here, Paul quotes David using seeks to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attempts to know God”

TSN Tyndale Study Notes:

3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107268
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. F107261
    11. 107269
    1. understanding
    2. understands
    3. 49200
    4. sunieō
    5. V-PPA.NMS
    6. understanding
    7. understanding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107271
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107272
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. F107261
    11. 107273
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 107274
    1. seeking out
    2. -
    3. 15670
    4. ekzēteō
    5. V-PPA.NMS
    6. seeking_out
    7. seeking_out
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 107275
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107277
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107278

OET (OET-LV)not there_is understanding, not there_is the one seeking_out the god.

OET (OET-RV) No one understands,
⇔ there’s not even one person trying to find God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 3:11 ©