Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) being_justified undeservedly by_the of_him grace, through the redemption which in chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) But even without deserving it, we can be declared guiltless by God’s grace by being bought out of slavery to sin by Messiah Yeshua
In this section Paul explained God’s plan for rescuing wrongdoers and making them right with himself. God did this by sending Jesus Christ to stand in the place of every wrongdoer and take the punishment that every wrongdoer deserves. So then, when a person believes in Jesus as the one who has taken the punishment on his behalf, God makes that person right with himself. In this way God remains true to his righteous character, for wrongdoing has been punished.
Since God did that, believers cannot boast in themselves. Paul also said that this faith in Jesus supports the law of Moses.
Here are other possible headings for this section:
Righteousness Through Faith (NIV)
How We Are Put Right with God (GNT)
God Gives Us His Approval as a Gift (GW)
God’s Way of Accepting People (CEV)
and are justified freely by His grace
and because everyone is called right with God by his kind deed as a free gift,
But they are also equal before God because he/God declares each person righteous/upright because he was kind to them without requiring/demanding them to pay for that,
and are justified freely: This clause continues to describe how there is no distinction (3:22c). There is some contrast between all people sinning and God justifying those who have accepted his gift of grace. For example:
But…all are put right with him (GNT)
are justified: This verb means “declare righteous.” It indicates that God decides that a person is acceptable to him. The present tense probably indicates that when a person believes, God declares him righteous. See how you translated the word justified in 3:20.
This clause is passive. Some languages must translate it as an active clause. For example:
God has declared righteous
freely: This phrase means “without cost.” God does not demand payment from people for being kind to them. Here are other ways to translate this phrase:
by the free gift (NJB)
as a gift (ESV)
by His grace: Here the word grace indicates that God did something kind. He wants to help people. People do not deserve this help. Here are other ways to translate this phrase:
by an act of his kindness (GW)
with undeserved kindness (NLT)
because of God’s favor to usWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
See also grace, sense A2 in KBT.
through the redemption that is in Christ Jesus.
by redeeming him from the punishment of sin, which Jesus, the Christ/Messiah, accomplished.
because Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people, paid the ransom to free him.
through the redemption that is in Christ Jesus: Here the word in indicates that Jesus is the person who accomplishes the redemption. Jesus redeemed us by his death and resurrection. Here are other ways to translate this phrase:
through the price Christ Jesus paid to set us free [from sin] (GW)
He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins. (NLT)
by-means-of what Cristo Jesus has done to redeem usKankanaey Back Translation on TW.
because of the redeeming of Kristus YesusUma Back Translation on TW.
because Jesus Christ paid for our sinsOtomi Back Translation on TW.
through the redemption: The word redemption means “to set someone free,” as when a person sets a captive free by paying a price. All people are captive to sin. When we believe in Jesus, he sets us free because his death and resurrection was the payment acceptable to God. Here are other ways to translate this phrase:
through being set free (NJB)
See also redeem, sense B.1(c) in KBT.
Christ Jesus: The order of the words emphasizes that Jesus is the Christ. However, in some languages the order of the words Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:
Jesus, who/he is the Christ
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι
˓being˒_justified (Some words not found in SR-GNT: δικαιούμενοι δωρεάν τῇ αὐτοῦ χάριτι διά τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here Paul speaks of grace as if it were a person who could justify someone. Paul means that God graciously makes people righteous as a gift. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [and are gifted with becoming righteous because God is gracious]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δικαιούμενοι δωρεὰν
˓being˒_justified (Some words not found in SR-GNT: δικαιούμενοι δωρεάν τῇ αὐτοῦ χάριτι διά τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Paul assumes that his readers know that those who are being justified freely are “all” those who “have sinned” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all people are being freely justified]
δωρεὰν
(Some words not found in SR-GNT: δικαιούμενοι δωρεάν τῇ αὐτοῦ χάριτι διά τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Alternate translation: [as a gift] or [without payment]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
˱by˲_the ˱of˲_him grace (Some words not found in SR-GNT: δικαιούμενοι δωρεάν τῇ αὐτοῦ χάριτι διά τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and redemption, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: [by God being gracious through redeeming them in Christ Jesus] or [due to how kind God is, because Christ Jesus redeemed them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπολυτρώσεως
redemption
The word translated as redemption refers to rescuing someone from captivity by paying a ransom. Your language may require you to indicate what the people are redeemed from. This could mean: (1) Jesus redeems people from eternal punishment. Alternate translation: [redemption from eternal punishment] (2) Jesus redeems people from being enslaved to sin. Alternate translation: [redemption from enslavement to sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
the ¬which in Christ Jesus
Here, Paul speaks of redemption as if it were an object that could be inside Jesus. Paul means that God redeemed all people who believe in Jesus by uniting them to Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you can express the meaning plainly. Alternate translation: [that comes through union with Christ Jesus] or [that is through being united to Christ Jesus]
OET (OET-LV) being_justified undeservedly by_the of_him grace, through the redemption which in chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) But even without deserving it, we can be declared guiltless by God’s grace by being bought out of slavery to sin by Messiah Yeshua
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.