Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

OET interlinear ROM 3:27

 ROM 3:27 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y60
    11. 106552
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore is
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. PS
    10. Y60
    11. 106553
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106554
    1. καύχησις
    2. kauχēsis
    3. boasting
    4. boasting
    5. 27460
    6. N····NFS
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. Y60
    11. 106555
    1. Ἐξεκλείσθη
    2. ekkleiō
    3. It was excluded
    4. -
    5. 15760
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ excluded
    8. ˱it˲ ˓was˒ excluded
    9. S
    10. Y60
    11. 106556
    1. Διά
    2. dia
    3. Through
    4. Through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. S
    10. Y60
    11. 106557
    1. ποίου
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E····GMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 106558
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 106559
    1. Τῶν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y60
    11. 106560
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. Of works
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ works
    8. ˱of˲ works
    9. -
    10. Y60
    11. 106561
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. No
    4. -
    5. 37800
    6. I·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. Y60
    11. 106562
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 106563
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 106564
    1. νόμου
    2. nomos
    3. +a law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ law
    8. ˓a˒ law
    9. -
    10. Y60
    11. 106565
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. of faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ faith
    8. ˱of˲ faith
    9. -
    10. Y60
    11. 106566

OET (OET-LV)Therefore is where the boasting?
It_was_excluded.
Through what law?
Of_ The _works?
No, but through a_law of_faith.

OET (OET-RV)So where does that leave boasting? It’s not in the picture. How come? Through obeying the Mosheh’s laws? No, through a law about faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [3:21–26](../03/21.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: [, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ οὖν ἡ καύχησις?

where (Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in [3:21–26](../03/21.md). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [There then is no grounds for boasting!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποῦ οὖν ἡ καύχησις

where (Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

Here Paul speaks of boasting as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Then can anyone boast]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ποῦ οὖν ἡ καύχησις

where (Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

If your language does not use an abstract noun for the idea of boasting, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [Who then can boast]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξεκλείσθη

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, “It is excluded!”]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεκλείσθη

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has excluded it] or [God does not allow it]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? & διὰ νόμου πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person is made righteous through a law of faith]

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in [3:21–26](../03/21.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely through a kind of law! Surely through the works!] or [Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!]

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἔργων?

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by works. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Through a law characterized by works?] or [By doing what the law requires?]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, “No! But through a law of faith.”]

Note 11 topic: figures-of-speech / exclamations

οὐχί

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

No! is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: [Not at all!]

Note 12 topic: figures-of-speech / possession

διὰ νόμου πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ Οὖν ἡ καύχησις Ἐξεκλείσθη Διά ποίου νόμου Τῶν ἔργων Οὐχί ἀλλά διά νόμου πίστεως)

Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [through a law characterized by faith] or [by doing what faith requires]

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

˱of˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [of trusting in God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore is
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore ‹is›
    8. therefore ‹is›
    9. PS
    10. Y60
    11. 106553
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y60
    10. 106552
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106554
    1. boasting
    2. boasting
    3. 27460
    4. kauχēsis
    5. N-····NFS
    6. boasting
    7. boasting
    8. -
    9. Y60
    10. 106555
    1. It was excluded
    2. -
    3. 15760
    4. S
    5. ekkleiō
    6. V-IAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ excluded
    8. ˱it˲ ˓was˒ excluded
    9. S
    10. Y60
    11. 106556
    1. Through
    2. Through
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. through
    8. through
    9. S
    10. Y60
    11. 106557
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····GMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 106558
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 106559
    1. Of
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ works
    7. ˱of˲ works
    8. -
    9. Y60
    10. 106561
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····GNP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y60
    11. 106560
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ works
    7. ˱of˲ works
    8. -
    9. Y60
    10. 106561
    1. No
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. I-·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. Y60
    11. 106562
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 106563
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 106564
    1. +a law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ law
    7. ˓a˒ law
    8. -
    9. Y60
    10. 106565
    1. of faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. Y60
    10. 106566

OET (OET-LV)Therefore is where the boasting?
It_was_excluded.
Through what law?
Of_ The _works?
No, but through a_law of_faith.

OET (OET-RV)So where does that leave boasting? It’s not in the picture. How come? Through obeying the Mosheh’s laws? No, through a law about faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 3:27 ©