Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore is where the boasting?
It_was_excluded.
Through what law?
Of_ The _works?
No, but through a_law of_faith.
OET (OET-RV) So where does that leave boasting? It’s not in the picture. How come? Through obeying the Mosheh’s laws? No, through a law about faith.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore_‹is›
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 3:21–26. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: [, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ οὖν ἡ καύχησις?
where therefore_‹is› the boasting
Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in 3:21–26. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [There then is no grounds for boasting!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποῦ οὖν ἡ καύχησις
where therefore_‹is› the boasting
Here Paul speaks of boasting as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Then can anyone boast]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποῦ οὖν ἡ καύχησις
where therefore_‹is› the boasting
If your language does not use an abstract noun for the idea of boasting, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [Who then can boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξεκλείσθη
˱it˲_/was/_excluded
In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘It is excluded!’]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεκλείσθη
˱it˲_/was/_excluded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has excluded it] or [God does not allow it]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? & διὰ νόμου πίστεως
through what law ¬The ˱of˲_works & through /a/_law ˱of˲_faith
Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person is made righteous through a law of faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?
through what law ¬The ˱of˲_works
In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in 3:21–26. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely through a kind of law! Surely through the works!] or [Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἔργων?
¬The ˱of˲_works
Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by works. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Through a law characterized by works?] or [By doing what the law requires?]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως
no but through /a/_law ˱of˲_faith
In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘No! But through a law of faith.’]
Note 11 topic: figures-of-speech / exclamations
οὐχί
no
No! is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: [Not at all!]
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
διὰ νόμου πίστεως
through through /a/_law ˱of˲_faith
Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [through a law characterized by faith] or [by doing what faith requires]
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [of trusting in God]
OET (OET-LV) Therefore is where the boasting?
It_was_excluded.
Through what law?
Of_ The _works?
No, but through a_law of_faith.
OET (OET-RV) So where does that leave boasting? It’s not in the picture. How come? Through obeying the Mosheh’s laws? No, through a law about faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.