Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore we_are_counting to_be_being_justified by_faith a_person, apart_from works of_law.
OET (OET-RV) So now we should expect that a person will be made guiltless by faith—not by obeying Mosheh’ laws.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
λογιζόμεθα
˱we˲_/are/_reckoning
Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Christian Jews, as indicated in 3:9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
/a/_person
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιοῦσθαι & ἄνθρωπον
/to_be_being/_justified & /a/_person
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστει
˱by˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by believing in Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἔργων νόμου
works ˱of˲_law
Paul is using the possessive form to refer to the works that God requires in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the law requires”
OET (OET-LV) Therefore we_are_counting to_be_being_justified by_faith a_person, apart_from works of_law.
OET (OET-RV) So now we should expect that a person will be made guiltless by faith—not by obeying Mosheh’ laws.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.