Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll bless you and make you into a great nation. I’ll make you famous and you’ll be a blessing to others.
OET-LV And_I_will_make_you(ms) to_(a)_nation great and_I_will_bless_you(ms) and_I_will_make_big/great your(ms)_name and_be a_blessing.
UHB וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃ ‡
(vəʼeˊeskā ləgōy gādōl vaʼₐⱱārekkā vaʼₐgaddəlāh shəmekā vehəyēh bərākāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος.
(Kai poiaʸsō se eis ethnos mega, kai eulogaʸsō se, kai megalunō to onoma sou, kai esaʸ eulogaʸmenos. )
BrTr And I will make thee a great nation, and I will bless thee and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
ULT And I will make you into a great nation,
⇔ and I will bless you,
⇔ and I will make your name great,
⇔ and you must be a blessing.
UST I will make you and your descendants become an important people group,
⇔ and I will cause you all to prosper.
⇔ I will make you well-known,
⇔ and you and your descendants will bless many people.
BSB ⇔ I will make you into a great nation,
⇔ and I will bless you;
⇔ I will make your name great,
⇔ so that you will be a blessing.
OEB I will make of you a great nation; and I will surely bless you and make your name famous, so that you will be a blessing.
WEBBE I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
WMBB (Same as above)
NET Then I will make you into a great nation, and I will bless you,
⇔ and I will make your name great,
⇔ so that you will exemplify divine blessing.
LSV And I make you become a great nation, and bless you, and make your name great; and be a blessing.
FBV I will make you the ancestor of a great nation and I will bless you. I will make sure you have a great reputation and that you are a blessing to others.
T4T I will cause your descendants to become a large nation. I will bless you and cause you to become ◄famous/highly esteemed►. What I do for you will be a blessing to others.
LEB And I will make you a great nation, and I will bless you, and I will make your name great. And you will be a blessing.
BBE And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing:
Moff No Moff GEN book available
JPS And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
ASV and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:
DRA And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
YLT And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
Drby And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.
RV and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:
Wbstr And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
KJB-1769 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
(And I will make of thee/you a great nation, and I will bless thee/you, and make thy/your name great; and thou/you shalt be a blessing: )
KJB-1611 And I will make of thee a great nation, and I wil blesse thee, and make thy name great; and thou shalt bee a blessing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I will make of thee a great people, and wyll blesse thee, and make thy name great, that thou shalt be euen a blessyng.
(And I will make of thee/you a great people, and will bless thee/you, and make thy/your name great, that thou/you shalt be even a blessing.)
Gnva And I will make of thee a great nation, and will blesse thee, and make thy name great, and thou shalt be a blessing.
(And I will make of thee/you a great nation, and will bless thee/you, and make thy/your name great, and thou/you shalt be a blessing. )
Cvdl And I wil make of the a mightie people, and wyll blesse the, and make the a greate name, yee thou shalt be a very blessynge.
(And I will make of the a mighty people, and will bless them, and make the a great name, ye/you_all thou/you shalt be a very blessing.)
Wycl and Y schal make thee in to a greet folk, and Y schal blisse thee, and Y schal magnyfie thi name, and thou schalt be blessid;
(and I shall make thee/you in to a great folk, and I shall blisse thee/you, and I shall magnyfie thy/your name, and thou/you shalt be blessid;)
Luth Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
(And I will you/yourself for_the large people make and will you/yourself segnen and you/to_you a large name(s) machen, and should a blessing sein.)
ClVg Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.[fn]
(Faciamque you(sg) in gentem magnam, and benedicam tibi, and magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. )
12.2 Faciamque te in gentem magnam, etc. ISID. Duo promittuntur Abræ, quod scilicet terram Chanaan semen ejus possidebit, cum dicitur: Et veni in terram quam monstrabo tibi. Aliud autem longe præstantius, non de carnali, sed de spirituali semine, quo pater futurus est, non tantum gentis Judaicæ, sed omnium gentium fidem suam sequentium; quod ita promittitur: Et benedicentur in te omnes gentes terræ.
12.2 Faciamque you(sg) in gentem magnam, etc. ISID. Duo promittuntur Abræ, that scilicet the_earth/land Chanaan seed his possidebit, when/with it_is_said: And veni in the_earth/land how monstrabo tibi. Aliud however longe præstantius, not/no about carnali, but about spirituali semine, quo father futurus it_is, not/no only gentis Yudaicæ, but omnium gentium faith his_own sequentium; that ita promittitur: And benedicentur in you(sg) everyone gentes terræ.
12:2 make you famous (literally make your name great): Abram received the fame sought by the builders of Babel (see 11:4 and study note).
• and you will be a blessing (or so that you will be a blessing): This clause is a command in Hebrew, but it is also a promise conditioned upon Abram’s obedience to God’s command (12:1): “Go . . . so that you will be a blessing. Be a blessing, so that I can bless and curse others.”
Promised Land
Men and women were given the task of governing the earth and ruling over the creation, both to satisfy their own needs and to bring glory to the Creator (Gen 1:28-30). But when humanity fell into sin, they suffered alienation not only from God and their fellow human beings but also from the land on which they lived (3:17-19; see 4:3-16; cp. 5:29).
Then God called Abram to follow him by faith and to receive Canaan as a special homeland, a promised land for his descendants as God’s people (12:1-3, 7; 13:14-18; 15:7-21; 17:7-8). Later, after Israel was delivered from Egypt and was established as God’s people at Mount Sinai, they were given possession of the land promised to their fathers.
Continued possession of the land depended on obedience. If Israel violated the covenant, they would experience the covenant’s curses, the most severe of which is exile from the Promised Land (Lev 26:32-33). Eventually, that is what happened: Israel’s persistent rebellion against the Lord resulted in their exile to Assyria and Babylon, the loss of the land, and the destruction of the Temple (2 Kgs 17:5-23; 25:1-21). But God also promises that when the people repent, “then I will remember my covenant with Jacob . . . and I will remember the land” (Lev 26:42). During the Exile, Jeremiah and other prophets looked beyond the Exile to a future restoration and return to the land (Jer 32:36-44), which occurred during the reign of Cyrus the Great of Persia (see Ezra; Nehemiah).
The promises for the land await ultimate fulfillment. God’s purpose is to prepare an eternal homeland for his people, where the rule of the divine King is direct and just, where all things are subject to his will, where death and sin are abolished, and where the needs of his people are completely satisfied (Heb 11:13-16; Rev 21).
Passages for Further Study
Gen 1:28-30; 3:15-19; 4:3-16; 12:1-3, 7; 13:14-18; 15:1-21; 17:7-8; Exod 6:1-13; Lev 26:1-46; 1 Kgs 8:22-53; 9:1-9; 2 Kgs 17:5-23; 25:1-21; Jer 32:36-44; Heb 11:13-16; Rev 21:1-27
וְאֶֽעֶשְׂךָ֙
and=I_will_make=you(ms)
Alternate translation: “I will make you the father of”
לְג֣וֹי גָּד֔וֹל
to=(a)_nation big/great
Alternate translation: “an large people group,” or “a large, important ethnic group,”
וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔
and=I_will_bless=you(ms)
See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and I will bless you and them.” or “and I will cause you all to flourish.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ
and=I_will_make_big/great your(ms)=name
Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will make you important and famous,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה
and=be blessing
Alternate translation: “and you will be a blessing to many people.” or “and I will use you and your descendants to bless many people.”