Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel GEN 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 13:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll make your descendants as numerous as dust particles. Your descendants will only be able to be counted if someone’s able to all the dust particles on the earth.

OET-LVAnd_make DOM your(ms)_seed/fruit like_dust the_earth/land which if he_will_be_able anyone to_count DOM the_dust the_earth/land also your(ms)_seed/fruit it_will_numbered.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֖ כַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר ׀ אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִ⁠מְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ גַּֽם־זַרְעֲ⁠ךָ֖ יִמָּנֶֽה׃
   (və⁠samtiy ʼet-zarˊₐ⁠kā ka⁠ˊₐfar hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼim-yūkal ʼiysh li⁠mənōt ʼet-ˊₐfar hā⁠ʼāreʦ gam-zarˊₐ⁠kā yimmāneh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου, ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται.
   (Kai poiaʸsō to sperma sou, hōs taʸn ammon taʸs gaʸs; ei dunatai tis exarithmaʸsai taʸn ammon taʸs gaʸs, kai to sperma sou exarithmaʸthaʸsetai. )

BrTrAnd I will make thy seed like the [fn]dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then shall thy seed be numbered.


13:16 Gr. sand.

ULTAnd I will make your offspring like the dust of the earth, which if anyone were able to count the dust of the earth, your offspring could also be counted.

USTIn fact, I will give you so many descendants that they will be as numerous as the specks of dust on the earth. No one will be able to count how many descendants you have, just as no one can count how many specks of dust there are.

BSB  § I will make your offspring like the dust of the earth, so that if one could count the dust of the earth, then your offspring could be counted.


OEBI will make your descendants as many as the dust of the earth, so that if someone could count the dust of the earth, then your descendants could also be counted.

WEBBEI will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then your offspring may also be counted.

WMBB (Same as above)

NETAnd I will make your descendants like the dust of the earth, so that if anyone is able to count the dust of the earth, then your descendants also can be counted.

LSVAnd I have set your seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even your seed is numbered;

FBVYou will have so many descendants that they'll be like the dust of the earth. If anyone could count dust then they could count the number of your descendants!

T4TI will cause your descendants to be as numerous as particles of dust! It will be easier to count the particles of dust than it will be to count your descendants [HYP].

LEBI will make your descendants like the dust of the earth which, if anyone were able to count the dust of the earth, your descendants would be so counted.

BBEAnd I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

ASVAnd I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.

DRAAnd I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also.

YLTAnd I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;

DrbyAnd I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered.

RVAnd I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

WbstrAnd I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

KJB-1769And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
   (And I will make thy/your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy/your seed also be numbered. )

KJB-1611And I will make thy seede as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbred.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd I wyl make thy seede as the dust of the earth: so that yf a man can number the dust of the earth, then shall thy seede also be numbred.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd I will make thy seede, as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seede be numbred.
   (And I will make thy/your seed, as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy/your seed be numbered. )

Cvdland wyll make thy sede as the dust of the earth: so that yf a man can nombre the dust of the earth, he shall nombre thy sede also.
   (and will make thy/your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, he shall number thy/your seed also.)

WyclAnd Y schal make thi seed as the dust of erthe; if ony man may noumbre the dust of erthe, also he schal mowe noumbre thi seed.
   (And I shall make thy/your seed as the dust of earth; if any man may number the dust of earth, also he shall more number thy/your seed.)

LuthUnd will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen
   (And will deinen seed/seeds make like the dust on earthn. Kann a person the dust on earthn zählen, the/of_the becomes also deinen seed/seeds zählen)

ClVgFaciamque semen tuum sicut pulverem terræ: si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit.
   (Faciamque seed your like pulverem terræ: when/but_if who/any potest of_men numerare pulverem terræ, seed too your numerare poterit. )


TSNTyndale Study Notes:

13:11-18 The narrator makes numerous contrasts between Lot and Abram.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠שַׂמְתִּ֥י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֖

and,make DOM your(ms)=seed/fruit

Alternate translation: “Besides that, I will also cause your descendants to be” or “In fact, I will also give you so many offspring that they will be”

כַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ

like,dust the=earth/land

See how you translated “dust/dirt” in Gen 3:19. Alternate translation: “as numerous as the specks of dirt on the earth,”

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

אֲשֶׁ֣ר אִם יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִ⁠מְנוֹת֙

which/who if he/it_would_be_able (a)_man to,count

The Hebrew text has a contrary-to-fact clause here which implies that it is impossible for anyone to count all the specks of dust. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Just as it is impossible to count” or “Just as no one is able to count”

אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ

DOM dust the=earth/land

For some languages it is not natural to repeat “of/on the earth” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “all the dirt specks” or “how many specks of dirt there are,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

גַּֽם זַרְעֲ⁠ךָ֖ יִמָּנֶֽה

then your(ms)=seed/fruit counted

For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the last two clauses and say, “No one will be able to count how many offspring/descendants you have, just as no one can count how many specks/particles of dust/dirt there are.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so it will be impossible to count all your offspring because they will be so numerous.” or “no one will be able to count how many descendants you have.”

BI Gen 13:16 ©