Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear 1SA 10:27

 1SA 10:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְנֵי
    2. 188034,188035
    3. And the sons
    4. ≈But
    5. S-C,Ncmpc
    6. and=the_sons
    7. S
    8. Y-1095; TReign_of_Saul
    9. 129960
    1. בְלִיַּעַל
    2. 188036
    3. worthlessness
    4. worthless
    5. 1100
    6. S-Ncmsa
    7. worthlessness
    8. -
    9. -
    10. 129961
    1. אָמְרוּ
    2. 188037
    3. they said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3cp
    7. they_said
    8. -
    9. -
    10. 129962
    1. מַה
    2. 188038
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 129963
    1. 188039
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129964
    1. יֹּשִׁעֵ,נוּ
    2. 188040,188041
    3. save us
    4. save
    5. 3467
    6. VO-Vhi3ms,Sp1cp
    7. save,us
    8. -
    9. -
    10. 129965
    1. זֶה
    2. 188042
    3. this one
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this_one
    8. -
    9. -
    10. 129966
    1. וַ,יִּבְזֻ,הוּ
    2. 188043,188044,188045
    3. and despised him
    4. despised him
    5. 959
    6. VO-C,Vqw3mp,Sp3ms
    7. and,despised,him
    8. -
    9. -
    10. 129967
    1. וְ,לֹא
    2. 188046,188047
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 129968
    1. 188048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129969
    1. הֵבִיאוּ
    2. 188049
    3. they brought
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhp3cp
    7. they_brought
    8. -
    9. -
    10. 129970
    1. ל,וֹ
    2. 188050,188051
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 129971
    1. מִנְחָה
    2. 188052
    3. a gift
    4. -
    5. 4503
    6. O-Ncfsa
    7. a_gift
    8. -
    9. -
    10. 129972
    1. וַ,יְהִי
    2. 188053,188054
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 129973
    1. כְּ,מַחֲרִישׁ
    2. 188055,188056
    3. as kept silent
    4. -
    5. S-R,Vhrmsa
    6. as,kept_silent
    7. -
    8. -
    9. 129974
    1. 188057
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129975
    1. 188058
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 129976

OET (OET-LV)And_the_sons worthlessness they_said what save_us this_one and_despised_him and_not they_brought to_him/it a_gift and_he/it_was as_kept_silent.

OET (OET-RV)But some worthless men asked, “How can that one save us?” and they despised Sha’ul and didn’t bring him any gifts, but he made no comment.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל

and=the_sons worthless

The author is using a common expression of his culture that refers to people who characteristically do what is wrong. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). Alternate translation: [But some very wicked men]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־יֹּשִׁעֵ֨⁠נוּ֙ זֶ֔ה

what? save,us this

These men are using the question form to express their contempt for Saul. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [This man will not able to save us!]

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹֽא־הֵבִ֥יאוּ ל֖⁠וֹ מִנְחָ֑ה

and=not brought to=him/it donation/offering

Not bringing a gift to Saul was a symbolic action that showed these men did not accept him as their king. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and to show that they rejected his authority, they refused to bring him the customary gifts that subjects bring to their king]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וַ⁠יְהִ֖י כְּ⁠מַחֲרִֽישׁ

and=he/it_was as,kept_silent

The point of this comparison is that just as one being silent, meaning in this context a deaf person, would not have heard this insult and so would not have responded, so Saul did not respond. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [But Saul did not respond to their insults, just as if he had not heard them]

TSN Tyndale Study Notes:

10:27 These men were scoundrels (cp. 2:12) because they scorned God’s chosen king.
• Gifts were given to show homage (Gen 32:13, 18, 20), political friendship (2 Kgs 20:12), or submission (Judg 3:15, 17).
• ignored them: Saul’s self-restraint while being insulted was a sign of maturity. In contrast, Proverbs 16:14 speaks of a king’s potentially explosive rage when somebody crosses him. See also 1 Sam 11:12-13.
• [Nahash . . . Jabesh-gilead]: See NLT note. Whether this paragraph was part of the original text is uncertain, but it provides historical context for 11:1-15 (e.g., 11:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the sons
    2. ≈But
    3. 1922,1033
    4. 188034,188035
    5. S-C,Ncmpc
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129960
    1. worthlessness
    2. worthless
    3. 877
    4. 188036
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129961
    1. they said
    2. -
    3. 695
    4. 188037
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 129962
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 188038
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 129963
    1. save us
    2. save
    3. 3209
    4. 188040,188041
    5. VO-Vhi3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 129965
    1. this one
    2. -
    3. 1999
    4. 188042
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 129966
    1. and despised him
    2. despised him
    3. 1922,1157
    4. 188043,188044,188045
    5. VO-C,Vqw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129967
    1. and not
    2. didn't
    3. 1922,3696
    4. 188046,188047
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 129968
    1. they brought
    2. -
    3. 1254
    4. 188049
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 129970
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 188050,188051
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129971
    1. a gift
    2. -
    3. 3973
    4. 188052
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 129972
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 188053,188054
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 129973
    1. as kept silent
    2. -
    3. 3285,2561
    4. 188055,188056
    5. S-R,Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 129974

OET (OET-LV)And_the_sons worthlessness they_said what save_us this_one and_despised_him and_not they_brought to_him/it a_gift and_he/it_was as_kept_silent.

OET (OET-RV)But some worthless men asked, “How can that one save us?” and they despised Sha’ul and didn’t bring him any gifts, but he made no comment.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 10:27 ©